Bone sialoprotein (BSP) is one of the major non-collagenous glycosylated phosphoproteins of the extracellular matrix in bone. In vitro studies suggest that BSP may play important roles in the initiation and/or growth of calcium-phosphate crystals. To investigate the potential role of BSP in more complex in vivo environments, we implanted purified bovine BSP with type-I collagen as a carrier into surgically created rat calvarial defects and thoracic subcutaneous pouches. The responses to the implants were assessed by histochemistry, immunohistochemistry, in situ hybridization, quantitative real-time PCR, and biochemical analyses. BSP-collagen, but not collagen alone, elicited mineral deposition in the matrix of proliferating cells near the dura at days 4-5 followed by osteoblast differentiation and synthesis of new bone in the mid-portion of the calvarial defects. In contrast, implantation of BSP-collagen into subcutaneous pouches did not induce calcification or osteogenesis over the same experimental period. We explored the underlying mechanisms for the site-specific responses to BSP-collagen implants and found that higher levels of calcium content and alkaline phosphatase activity at the cranial site at days 2-5 were associated with the BSP-mediated calcification. We also found that BSP stimulated osteoblast differentiation through up-regulation of cbfa1 and osterix, key transcription factors of osteoblast differentiation, which occurred in the calvarial defects but not in the subcutaneous tissue. These results demonstrate that BSP stimulates calcification and osteogenesis in a site-specific manner, and that local environment and the specificities of responding cells may play critical roles in the function of BSP in vivo.
Nosso interesse em relação ao best-seller em tradução manifestou-se quando analisamos romances best-sellers internacionais, ou seja, romances traduzidos, e atestamos que o estatuto dos tradutores e a inexistência do estrangeiro nas ficções eram características comprovadas. * O fenômeno do best-seller em tradução pode ajudar os estudiosos de tradução a entender melhor o funcionamento das culturas nos mapas-mundi da literatura a partir das estratégias de apresentação dos textos traduzidos. Ademais, a análise dos best-sellers pode não somente permitir que se apreciem as variações estratégicas de tradução, mas também servir de teste para avaliar outras traduções de uma área cultural específica dentro de um sistema literário e cultural determinado. Certa sistematização de modelos parece aplicarse particularmente a publicações de best-sellers, muitas vezes pertencendo a uma única editora e traduzidos por um só tradutor.O leitor pode verificar nas contracapas que esses textos foram traduzidos em várias línguas, o que lhes conferem credibilidade. É o que ocorreu, por exemplo, com os romances de um autor brasileiro de best-sellers, Paulo Coelho, * que usamos para nosso propósi-to como parâmetro comparativo. A apresentação da tradução para o francês de L'Alchimiste revela que, além do resumo da obra, Coelho é um autor muito conhecido na América Latina e que seus livros estão entre os mais vendidos no mundo. Geralmente, os textos impressos na contracapa dos best-sellers se limitam mesmo a apresentar um resumo da obra, especificando o número de línguas nas quais foram traduzidos. Nada sobre a tradução ou o trabalho do tradutor. Outra regra geral para os best-sellers é que o discurso de acompanhamento, isto é, prefácios, introduções, notas do tradutor e outro pósfacio, é inexistente. A função do discurso de acompanhamento bem como a do metatexto (notas e glossários) é de informar um público leitor específico, e particularmente interessado em precisões culturais, intelectuais, literárias. Mas os leitores de best-sellers não têm o privilégio de uma apresentação do autor ou do tradutor pois o próprio do best-seller é ser acessível a um pú-blico vasto e heterogêneo, tanto social, intelectual, cultural e pro-
O presente artigo apresenta, em primeiro lugar, o estado da arte da História da Tradução no Brasil, considerando os projetos de publicações coletivas e os poucos projetos digitais que temos colocado online com a colaboração de alguns colegas, como o Dicionário de Tradutores Literários no Brasil, que foi colocado online em 2005 e que visa mapear tradutores literários no Brasil e definir seu perfil ou ainda o site Mnemosine online desde 2015, que abriga resultados obtidos com pesquisas financiadas pelo CNPq. Em segundo lugar, discuto do acesso às fontes primárias no Brasil, questão crucial das bibliografias, catálogos e acervos disponibilizados paraos pesquisadores que desejam elaborar uma História da Tradução a partir de bases de dados digitais. E finalmente, proponho algumas vias possíveis para escrever a História ou Micro-História da Tradução no Brasil a partir de arquivos digitalizados.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.