2021
DOI: 10.7202/1075838ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts

Abstract: Source text (ST), although a central concept in translation studies, has remained vaguely defined. This complicates the identification of a translation’s ST, which in turn creates problems for research. Associating translations with the incorrect ST(s) leads to questionable conclusions and categorizations, especially when dealing with the types of translation that are defined and theorized with reference to their relationship with their ST(s), such as retranslation, indirect translation, pseudotranslation and … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 41 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Toisinaan myös uuden käännöksen lähteenä on käytetty sekä alkutekstiä että aiempaa käännöstä. Silloin kyse on kompilatiivisesta kääntämisestä (Ivaska & Huuhtanen 2020). Tekijänoikeuksia säätelevät lait ovat muuttuneet ajan myötä, mutta monet tekijänoikeudet perustuvat Kansainväliseen kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamista koskevaan Bernin sopimukseen (1886), johon Suomi liittyi vuonna 1928.…”
Section: Wsoyunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Toisinaan myös uuden käännöksen lähteenä on käytetty sekä alkutekstiä että aiempaa käännöstä. Silloin kyse on kompilatiivisesta kääntämisestä (Ivaska & Huuhtanen 2020). Tekijänoikeuksia säätelevät lait ovat muuttuneet ajan myötä, mutta monet tekijänoikeudet perustuvat Kansainväliseen kirjallisten ja taiteellisten teosten suojaamista koskevaan Bernin sopimukseen (1886), johon Suomi liittyi vuonna 1928.…”
Section: Wsoyunclassified
“…Vuoden 1957 painoksen esipuheessa Tynni mainitsee käyttäneensä Viljasen suomennosta apuna. Tynnin käännös on siis kompilatiivinen, eli sen lähteenä on käytetty sekä alkutekstiä että aiempaa käännöstä (Ivaska & Huuhtanen 2020). Suomennokset perustuvat Robert Browningin draamalliseen monologiin "A Toccata of Galuppi's".…”
Section: Runojen Analysointi Kääntäminen Ja Julkaiseminen Antologioissaunclassified
See 1 more Smart Citation