Supporting Research Writing 2013
DOI: 10.1016/b978-1-84334-666-1.50008-4
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual publication of academic journals: motivations and practicalities

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
9
1

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(10 citation statements)
references
References 13 publications
0
9
1
Order By: Relevance
“…Spanish and Portuguese in Latin America) and in English. Non-English written papers should present some accurate referential information in English in the form of titles, extended abstracts and keywords (Morley & Kerans, 2013;Salager-Meyer, 2009). This is what Iranian and Chinese journals are increasingly doing (Habibzadeh, 2006a;Shen et al, 2010).…”
Section: Internationalization: the Role Of English In The Upgrading Omentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Spanish and Portuguese in Latin America) and in English. Non-English written papers should present some accurate referential information in English in the form of titles, extended abstracts and keywords (Morley & Kerans, 2013;Salager-Meyer, 2009). This is what Iranian and Chinese journals are increasingly doing (Habibzadeh, 2006a;Shen et al, 2010).…”
Section: Internationalization: the Role Of English In The Upgrading Omentioning
confidence: 99%
“…both in the scholars' L1 and in English. This is all the more important because high-quality translation requires careful editing of the original language version in terms of clarity, consistency, and lack of ambiguity (Morley & Kerans, 2013).…”
Section: Educational Issuesmentioning
confidence: 99%
“…Giving authors the freedom to choose between English and local languages is not effective as a way of changing the status of local languages in academic publishing because the majority of authors choose to submit articles in English out of pragmatic concerns, such as more international readers and greater chances of citation and promotion (Bocanegra-Valle, 2014;Fuentes & Gómez Soler, 2017). Therefore, some journals have resorted to a policy of bilingual publishing, although the number of journals practising such a policy is small because articles need to be translated and published in both English and local languages, which is both labour-intensive and costly (Morley & Kerans, 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Research on the translation-mediated production of bilingual journals is even rarer. Morley and Kerans (2013) shared their understanding of the reasons for and practices of bilingual publishing based on their experiences of translating medical journals. Another published account is that of Bartholomäus et al (2015), who surveyed the editors of eight medical journals and the authors and translators of one of the journals.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translation of RAAs is typically carried out for two reasons: to increase the international visibility of local research, or to foster multilingualism in an increasingly monolingual world (cf. Morley and Kerans 2013). As a genre, RAAs perform a key function in academic communication, since they are, as Lorés-Sanz (2016, 133) points out, "a navigating tool, an essential time-saving and informationmanaging device".…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%