2014
DOI: 10.1515/ijsl-2014-0008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal's linguistic landscape

Abstract: In Québec, legislation regulates the language of public and commercial signage. As intended, this has transformed the linguistic landscape (LL) of Montreal, which looks more French than just three decades ago. But if we stop looking and actually listen to the city's soundscape, what is clear is that Montreal is a much more bilingual and multilingual city with a population increasingly able to read signs both in English and in French. Interestingly, in the Montreal LL can be found a number of commercial signs t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
16
0
2

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(18 citation statements)
references
References 0 publications
0
16
0
2
Order By: Relevance
“…Since then, worldwide, many researchers have chosen to conduct linguistic landscape studies that focus on the interaction between minority and majority languages in public spaces (Blackwood, 2011;Cenoz & Gorter, 2006;Curtin, 2008;Edelman, 2014). Other Canadian studies tend to focus on the relationship between English and French in minority and majority settings (Cormier, 2015;Gade, 2003;Gilbert, 2010;Lamarre, 2014). A common finding in the aforementioned studies was that the minority language was underrepresented even in territories where it was widely spoken by the population.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Since then, worldwide, many researchers have chosen to conduct linguistic landscape studies that focus on the interaction between minority and majority languages in public spaces (Blackwood, 2011;Cenoz & Gorter, 2006;Curtin, 2008;Edelman, 2014). Other Canadian studies tend to focus on the relationship between English and French in minority and majority settings (Cormier, 2015;Gade, 2003;Gilbert, 2010;Lamarre, 2014). A common finding in the aforementioned studies was that the minority language was underrepresented even in territories where it was widely spoken by the population.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Following Lamarre's (: 137) application of Sommer's () bilingual aesthetics to the Montréal landscape, the testing of this relationship may indicate a desire to ‘irritate the state’. We might add that the status quo is an additional target, since many individuals’ imagination of language has been shaped by the same state narrative at which advertisers like to poke fun.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…We might add that the status quo is an additional target, since many individuals’ imagination of language has been shaped by the same state narrative at which advertisers like to poke fun. Such ‘slyness of contestation’ (Lamarre, : 139) is certainly the intended effect of Duck Me , whose signage plays with linguistic decorum and propriety as well as with the notional boundaries of the languages themselves. As such, it can be argued that although the Toubon Law represents an unrealistic view both of language and language governance, it also represents an opportunity for many multilingual adverts to stand‐out, providing the normative backcloth of bounded French onto which advertisers project an alternative linguistic unboundedness.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations