The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges's poems. These one attest the Italian focus on Borges' avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges' texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community.
PremessaQuando si fanno bilanci di fenomeni di ricezione letteraria si può misurarne il rilievo su parametri diversi, confrontando dati e modalità nel tempo o nello spazio, con attenzione quindi agli sviluppi dinamici che implica la teoria dei polisistemi (Even-Zohar 1990). E a volte succede che il peso di momenti di grande fermento ricettivo adombri fasi meno intense o di minore impatto, ma non per questo meno interessanti o significative se soppesate adeguatamente in rapporto alle aspettative. Per esempio, se si parte dalla consapevolezza dell'importanza che assume Borges nel panorama culturale italiano nel secondo Novecento, si può essere tentati per contrasto dall'etichettare riduttivamente come sparute, marginali, irrilevanti o distorte eventuali testimonianze dirette o indirette della sua presenza in Italia nei decenni anteriori e di non leggerle invece come inIl presente studio s'inquadra nel Progetto di Ricerca FFI2016-76055-P Cartografía de la modernidad. Redes transnacionales y mediadores culturales (España-Latinoamérica 1908-1939. Ringrazio Laura Fólica e Amaranta Sbardella di avermi facilitato l'accesso ad alcuni materiali citati.