2000
DOI: 10.1075/btl.38.19oro
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
17
0
2

Year Published

2005
2005
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(19 citation statements)
references
References 6 publications
0
17
0
2
Order By: Relevance
“…Yet, in the cognitive perspective, translation problems are viewed as the projections of cognitive endeavors on the part of translators. Here, problems may occur when the automatic processes fail to produce a preliminary TT, making the translator resort to translation strategies in a controlled manner in order to come up with an appropriate solution (Beeby, et al, 2011;Orozco, 2000).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Yet, in the cognitive perspective, translation problems are viewed as the projections of cognitive endeavors on the part of translators. Here, problems may occur when the automatic processes fail to produce a preliminary TT, making the translator resort to translation strategies in a controlled manner in order to come up with an appropriate solution (Beeby, et al, 2011;Orozco, 2000).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Lesznyak (2009, p. 34) also states that different approaches to translation competence grasp the concept excellently from one aspect but sometimes tend to neglect this complexity. Some of very important translation competence concepts have been sorted by Stansfield et al (1992), Neubert (1992), Ulrych (1999), Kiraly (2000), Orozco (2000), Pym (2003), the works of the PACTE group (2005), Malmkjear (2009), and many others. Malmkjaer (2009, p. 122) sees the notion of translation competence as central in translation theory and measures it against the notion of linguistic competence while Pym attempts to redefine translation competence and simplifies its components.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Malmkjaer (2009, p. 122) sees the notion of translation competence as central in translation theory and measures it against the notion of linguistic competence while Pym attempts to redefine translation competence and simplifies its components. Some other scholars focus their research on finding appropriate instruments to measure translation competence (see Orozco, 2000;Adab, 2000;Orozco and Albir, 2002;Castillo, 2015). According to Presas (2000, p. 28), the translator needs to be able to effectively mobilize the diversity of knowledge and skills and it is precisely this diversity which has given rise to various models of translation competence.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…A number of the contemporary definitions of translation expertise view translation as a specialised kind of communicative competence on the basis of a functional translation approach (Angelelli, 2009:25). Working within this approach, theorists such as Adab (2000), Orozco (2000) and Beeby (2000) consider translation expertise as the ability to interpret a text with a specific function in the source language and to adapt or transform this text into a translation that performs a particular function in the target language. Some of the other definitions of translation expertise refer to the knowledge, skills, attitudes (Kelly, 2005:165;Munday, 2009:234), expertise and judgement (Fraser, 2000:53) that are declarative or procedural (Ulrych, 2005:18;Gile, 2009:9) and needed for professional work in the field of translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%