2000
DOI: 10.1111/1467-971x.00181
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cantonese‐English code‐switching research in Hong Kong: a Y2K review

Abstract: This paper is a review of the major works in code-switching in Hong Kong to date. Four context-specific motivations commonly found in the Hong Kong Chinese press ± euphemism, specificity, bilingual punning, and principle of economy ± are adduced to show that English is one of the important linguistic resources used by Chinese Hongkongers to fulfill a variety of well-defined communicative purposes.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
73
1
2

Year Published

2003
2003
2019
2019

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 116 publications
(77 citation statements)
references
References 20 publications
1
73
1
2
Order By: Relevance
“…Instead, they appropriate English into Cantonese through code-mixing, code-switching, and the use of loanwords (cf. Pennington, 1996& 1998, and Li, 2002. Although the linguistic culture of Hong Kong tends to be conservative, the community is dynamic, innovative and flexible in many different ways.…”
Section: Tsui and Bunton)mentioning
confidence: 99%
“…Instead, they appropriate English into Cantonese through code-mixing, code-switching, and the use of loanwords (cf. Pennington, 1996& 1998, and Li, 2002. Although the linguistic culture of Hong Kong tends to be conservative, the community is dynamic, innovative and flexible in many different ways.…”
Section: Tsui and Bunton)mentioning
confidence: 99%
“…These include studies on code-switching between English and Swahili at the University of Dar es Salaam (Shartiely 2013), on code-switching between Arabic and English at the University of Khartoum in Sudan (Taha 2009), on code-switching between Cantonese and English at the Hong Kong Institute of Education (Li 2008), and on code-switching between Estonian and Russian at Tallinn University (Zabrodskaja 2007(Zabrodskaja , 2008(Zabrodskaja , 2009). Other studies have been conducted on code-switching between Xhosa and English at the University of the Western Cape (Banda 2007), and on code-switching between Rwandese and English at the National University of Rwanda (Kagwesage 2013).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Previous studies (e.g. Li, 2000) investigated characteristics of code-mixing in the generic sense without considering the possibility of variations between speakers. We propose that speakers of disparate proficiency levels in the embedded language (L2) could demonstrate different forms of code-mixing.…”
Section: Phonological Changes In Code-mixingmentioning
confidence: 99%
“…Most Hongkongers are at least bilingual and speak Cantonese and English, not accounting for their levels of proficiency. It seems inevitable for Cantonese English as a second language (ESL) learners to insert English words in their Cantonese speeches or conversations for various motivations Among these studies on Cantonese-English code-mixing in Hong Kong, Luke (1998) and Li (2000) discussed the phenomenon of code-mixing from sociolinguistic viewpoints to account for Cantonese speakers' conversational motivations underpinning code choices. Specifically, both scholars wrote that the 'Hong Kong accent of English' was held in low regard, withno societal basis for a nativizedvariety of English in Hong Kong.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%