2019
DOI: 10.4067/s0718-09342019000300950
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context

Abstract: Recent studies indicate that heritage language speakers have professional opportunities in translation and interpreting (e.g., Carreira, 2014a) because of their unique linguistic and cultural background. In addition, heritage language speakers' unique background and previous experiences as language brokers or non-professional interpreters or translators have also been suggested as an advantage in the context of translation and interpreting pedagogy (e.g., Valdés, 2003). The field of interpreting pedagogy, init… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(4 citation statements)
references
References 50 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Dialogue interpreters are often late L2 learners of one of their working languages, without a background in language studies. In many countries they are so-called heritage language speakers, meaning they grew up speaking the allophone language at home (Mellinger & Gasca-Jimenéz, 2019). They are often part of the immigrant population of the country in question.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Dialogue interpreters are often late L2 learners of one of their working languages, without a background in language studies. In many countries they are so-called heritage language speakers, meaning they grew up speaking the allophone language at home (Mellinger & Gasca-Jimenéz, 2019). They are often part of the immigrant population of the country in question.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Results also point to the relevance of foreign language skills in liaison interpreting, suggesting that students may find greater difficulty to control stress effects when interpreting into their L2. Demands may be even greater for speakers with unique skillsets or profiles (see, for instance, Mellinger & Gasca Jiménez's (2019) work on heritage language speakers) or in health care contexts of the type used in this study, where emotion is likely to add to performance-related stress. Further studies should be carried out to determine the specific weight of language competence and other attitude and affective variables.…”
Section: Conclusion Limitations and Recommendationsmentioning
confidence: 99%
“…The issues of translation and interpreting regarding the heritage language follow the above trends. Scholars explore bilingual youngsters' perceptions of their role as family interpreters [38], consider the special pedagogy for such non-professional interpreters [39], and analyze challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in different countries [40]. Special emphasis is laid on ethical heritage interpretation in Indigenous contexts where the interpreter often acts as a researcher [41].…”
Section: Concept Of Heritage Within Language Studies and Industrymentioning
confidence: 99%