Children's literature serves as a crucial gateway for children to delve into the literary world and understand the universe around them. Therefore, the translation of children's literature holds paramount importance. Throughout history, a myriad of translation methodologies have emerged. This article opts to analyze two distinct Chinese translations of the American children's novel, The Secret Garden, one by Zhang Runfang and the other by Zhang Ling and Huang Yong. By exploring the nuances in perspective, logic, and emotion between these versions, this study aims to discern whether a domestication or foreignization strategy is more apt for translating children's literature, ultimately drawing significant conclusions.