2013
DOI: 10.1080/0907676x.2013.831925
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(5 citation statements)
references
References 30 publications
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…The CBTS within the AVT is mainly focused on regularities, irregularities, and variability, as well as innovation in the translation process and products for various AVT modalities (e.g. the authenticity of the language of dubbing, the sociolinguistic and pragmatic parameters of the language of dubbing, the narrative aspects of audio description) (Romero-Fresco, 2006Freddi, 2013;Hurtado and Soler, 2013;Špela, 2017). At the applied end, the CBTS contribute greatly to developing machine translation systems, translation memories, and other translation resources, translation quality assessment, translation training, etc.…”
Section: Theoretical Framework and Methodology Of Researchmentioning
confidence: 99%
“…The CBTS within the AVT is mainly focused on regularities, irregularities, and variability, as well as innovation in the translation process and products for various AVT modalities (e.g. the authenticity of the language of dubbing, the sociolinguistic and pragmatic parameters of the language of dubbing, the narrative aspects of audio description) (Romero-Fresco, 2006Freddi, 2013;Hurtado and Soler, 2013;Špela, 2017). At the applied end, the CBTS contribute greatly to developing machine translation systems, translation memories, and other translation resources, translation quality assessment, translation training, etc.…”
Section: Theoretical Framework and Methodology Of Researchmentioning
confidence: 99%
“…Moreover, other scholars also discussed fruitful benefits of collocation beyond its language advantages in the artwork, such as movies and representation of things and individuals. Empirical literature scrutinizes the collocation of the movie's dubbing translation of American and British movies to Italian (Freddi, 2013) and French to Italian (Valentini, 2013). Further, collocation is also functioned to make representation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The nature of the tools available and the resources and time necessary to conduct a descriptive multimodal analysis of even just a single film have resulted in the apparent distinction between textual corpus analysis (which often takes advantage of quantitative data analysis) and multimodal qualitative analysis of one film or a few singular scenes. There have been commendable attempts to compile multimodal corpora in AVT, namely the Forli Corpus of Screen Translation (Valentini 2008), the TRACCE corpus (Jimenez and Seibel 2012) and the Pavia Corpus of Film Dialogue (Freddi 2013).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%