Basing on the analysis of the general system of exercises and tasks for translator/interpreter training, the authors offer a threecomponent system of exercises and tasks for teaching non-fiction translation. The components discrimination is based upon their aims, which fall into one of the three categories. The first one is related to the acquisition of skills and subskills, which are required for the translation process, but do not involve translation proper. The second category includes the translation actions and operations that can be automatised, while the third one incorporates translation skills, which are based on the actions and operations of the first two categories. Taking into account the said discrimination, the authors suggest a system composed of three subsystems: (1) preparatory exercises, (2) those intended for the translation automatic components formation, and (3) for the development of translation skills. The authors offer a list of skills and subskills required at each stage of the translation process (the source text analysis, the translation proper and the target text editing), as well as describe the content of groups, types and subtypes of exercises within each subsystem. The prospects of further research are outlined.