2008
DOI: 10.1080/1750399x.2008.10798775
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Corpus-based Activities in Legal Translator Training

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
7
0
1

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 67 publications
(8 citation statements)
references
References 30 publications
0
7
0
1
Order By: Relevance
“…Although translators have begun to become aware that corpus approaches may support their day-to-day professional practice (e.g. VARELA-VILA, 2009), the uptake of these approaches is still relatively reduced (see, for instance, BOWKER, 2004;FRÉROT 2016;GALLEGO-HERNÁNDEZ, 2015a;JÄÄSKELÄINEN;MAURANEN, 2006;MELLANGE, 2006). Similar to pre-service translator education (cf.…”
Section: In-service Translator Educationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Although translators have begun to become aware that corpus approaches may support their day-to-day professional practice (e.g. VARELA-VILA, 2009), the uptake of these approaches is still relatively reduced (see, for instance, BOWKER, 2004;FRÉROT 2016;GALLEGO-HERNÁNDEZ, 2015a;JÄÄSKELÄINEN;MAURANEN, 2006;MELLANGE, 2006). Similar to pre-service translator education (cf.…”
Section: In-service Translator Educationmentioning
confidence: 99%
“…There are, however, some positive prospects in the integration of CL in in-service translator education. The survey of 1,015 translators and interpreters around the world in the Multilingual eLearning in LANGuage Engineering Project (MELLANGE, 2006) revealed some promising aspects: 20.2% of the respondents had used concordancers, and 82.0% would be interested to learn more about corpus-based translation skills. Gallego-Hernández's (2015a) survey equally indicates promising results: nearly half of the 526 participants indicated that they engaged in corpus exploration in their translation practice at a frequency that varied from 'sometimes' to 'very often'.…”
Section: In-service Translator Educationmentioning
confidence: 99%
“…The issue of exercises and tasks for translator training has been touched upon in a number of papers (Nebot, 2008;Kenny, 2008;Calvo, 2015;Motta, 2016;Bowker & McBride, 2017;Li, 2017) and monographs (see, for example, Gile, 2009). However, in spite of the undoubted value of exercises and tasks suggested in the said sources, it seems that they deal rather with a list of them than with a systemic approach.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Hjort-Pedersen and Faber 2005;Monzó Nebot 2008;Biel 2010), or with the comparative textual (terminological, linguistic and extralinguistic) analysis of legal language (e.g. Hjort-Pedersen and Faber 2005;Monzó Nebot 2008;Biel 2010), or with the comparative textual (terminological, linguistic and extralinguistic) analysis of legal language (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%