2010
DOI: 10.6035/monti.2010.2.3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

Abstract: The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It exami… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2015
2015
2015
2015

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…
AbstractReports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008;Morris 2010;Hale 2011a). The misconception that interpreters 'just translate' from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals.
…”
mentioning
confidence: 99%
“…
AbstractReports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Berk-Seligson 2008;Morris 2010;Hale 2011a). The misconception that interpreters 'just translate' from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal professionals.
…”
mentioning
confidence: 99%
“…Reports about judicial misunderstandings of the interpreting process are common (Morris 2010;Berk-Seligson 2008;Hale 2011a). The misconception that interpreters 'just translate' from one language to another by swapping individual words from language A to language B in a mechanical, uncomplicated way, is still prevalent among some legal practitioners.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Varios autores han escrito sobre la falta de entendimiento del personal judicial en cuanto al proceso de la interpretación en diferentes países del mundo (Berk-Seligson 2008;Morris 2010;Hale 2011a). El concepto erróneo de que los intérpretes 'sólo traducen' de un idioma a otro mediante el canje de palabras individuales de la lengua A a la lengua B de una manera mecánica y sin complicaciones aún prevalece entre algunos.…”
Section: Introductionunclassified