2019
DOI: 10.1097/brs.0000000000002869
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cross-cultural Adaptation and Validation of the Simplified-Chinese Version of Neck Bournemouth Questionnaire for Patients in Mainland China

Abstract: Study Design. A prospective study. Objective. The aim of this study was to develop and assess the internal reliability and structure validity of a simplified Chinese version of the Neck Bournemouth Questionnaire (SC-NBQ) for evaluation of patients with nonspecific neck pain (NP) in mainland China. Summary of Background Data. The NBQ has been cross-culturally translated into several languages with good intern… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0
2

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 27 publications
0
6
0
2
Order By: Relevance
“…The NBQ has been cross-culturally translated into several languages with good internal consistency and construct validity to evaluate low back pain and NP. 24 Recently, the version of this instrument has been translated and validated in various languages such as Arabic, 25 , 26 Brazilian, 27 Turkish, 28 , 29 French, 15 Dutch, 16 German, 12 and Italian. 17 The 6-step translation and cross cultural adaptation process after Beaton et al, 14 was used in this study and included forward and back translations, validation by an expert committee, face validity and testing in NP patients followed by statistical analysis.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The NBQ has been cross-culturally translated into several languages with good internal consistency and construct validity to evaluate low back pain and NP. 24 Recently, the version of this instrument has been translated and validated in various languages such as Arabic, 25 , 26 Brazilian, 27 Turkish, 28 , 29 French, 15 Dutch, 16 German, 12 and Italian. 17 The 6-step translation and cross cultural adaptation process after Beaton et al, 14 was used in this study and included forward and back translations, validation by an expert committee, face validity and testing in NP patients followed by statistical analysis.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…15 All the above scales have been translated into Chinese and have been proven to possess good reliability and validity. 10,16…”
Section: Questionnairesmentioning
confidence: 99%
“…Bu sınıflama modeline göre karmaşık bir etiyopatogenez olan boyun ağrısı için biyopsikososyal yaklaşım elzem olarak gösterilmektedir (38,40). Bournemouth Boyun Anketi'nin, kısa zamanda doldurulması, kolay ve anlaşılır yapısı, basit puanlaması (1,37) ve boyun ağrılı hastaları ağrı ve özrün yanı sıra biyopsikososyal temelde de değerlendirmesi (1,17,39), onu diğer anketlerden pozitif yönde ayrıştırmaktadır. Yapılan analizler sonucunda anketin iç tutarlılık değerinin 0,853 olduğu bulunmuştur.…”
Section: Introductionunclassified
“…Boyun ağrısı; görülme sıklığındaki yükseklik ve oluşturduğu fonksiyonel bozukluk sebebiyle küresel bir sorun haline dönüşmüştür (1). Ülkemizde ayrıntılı bir çalışma olmamakla birlikte literatürdeki çalışmalar incelendiğinde Amerika Birleşik Devletlerinde nüfusun %13,3'ünün (2), Avustralya'da %30,2'sinin (3) ve İran'da ise %30'unun (4) iş yaşantılarında kronik boyun ağrısı çektiği görülmektedir.…”
Section: Introductionunclassified