2005
DOI: 10.1177/0021943604271701
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cruzando las Fronteras de la ComunicaciOn Profesional Entre MEXico y Los Estados Unidos: The Emerging Hybrid Discourse of Business Communication in a Mexican-U.S. Border Region

Abstract: This study presents analytical research that explores the form and function of written business communication on a U.S.-Mexico border through a combined method of descriptive and context-sensitive rhetorical text analysis. Data comprise documents (letters, proposals, invoices) from a Mexican company that operates on both sides of the border and communicates in both English and Spanish. Documents were analyzed through multiple passes for identifiable linguistic and rhetorical patterns in the areas of pur-pose, … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2010
2010
2017
2017

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 11 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…Analyses of Spanish language business documents have provided some preliminary insight into Latin America, particularly the tendency of Latin American societies to be high power, collectivistic, masculine, and high on uncertainty avoidance (Hofstede, 1980) as well as high context and polychronic (Hall, 1981). More specifically, two lines of research offer a framework for further research in this area: work by Ortiz (2005) and work by Conaway and Wardrope (2004). Ortiz (2005) singularly analyzed 84 English and Spanish business documents obtained from a company located along the Mexico and U.S. border and used rhetorical text analysis to determine the extent Mexican border communication differs from U.S. business communication.…”
Section: Corporate Communication In Latin Americamentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Analyses of Spanish language business documents have provided some preliminary insight into Latin America, particularly the tendency of Latin American societies to be high power, collectivistic, masculine, and high on uncertainty avoidance (Hofstede, 1980) as well as high context and polychronic (Hall, 1981). More specifically, two lines of research offer a framework for further research in this area: work by Ortiz (2005) and work by Conaway and Wardrope (2004). Ortiz (2005) singularly analyzed 84 English and Spanish business documents obtained from a company located along the Mexico and U.S. border and used rhetorical text analysis to determine the extent Mexican border communication differs from U.S. business communication.…”
Section: Corporate Communication In Latin Americamentioning
confidence: 99%
“…More specifically, two lines of research offer a framework for further research in this area: work by Ortiz (2005) and work by Conaway and Wardrope (2004). Ortiz (2005) singularly analyzed 84 English and Spanish business documents obtained from a company located along the Mexico and U.S. border and used rhetorical text analysis to determine the extent Mexican border communication differs from U.S. business communication. She used six of Tebeaux's (1999) findings to operationalize Mexican Spanish traits appearing in the business documents, seeking to confirm the typical placement of the purpose statement in the letter and whether the documents lacked the U.S. business communication conventions of directness, conciseness, and clarity of purpose.…”
Section: Corporate Communication In Latin Americamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Within intercultural business communication, researchers' and participants' stories make sense of surprising, disconcerting, humorous, and enlightening episodes that problematize assumptions about shared meanings and ways of operating in organizational contexts (see Hagen, 1998). These stories disavow tendencies to stereotype on national culture and on business, managerial, or professional communication conventions and practices (e.g., Hagen, 1998;Hong & Engeström, 2005;Jameson, 2007;Ortiz, 2005;Tebeaux, 1999). Furthermore, immigrants' stories describe how different aspects of social identity, such as ethnic, professional, and familial sensemaking about self and work, affect and are affected by acculturation, or the subjective sense of belonging (Pio, 2005).…”
Section: Organizational Narratives and Discursive Positioningmentioning
confidence: 99%
“…Their everyday experience can in some ways be defined as a bilingual and bicultural reality and identity, similar to business professionals who live and work in US/Mexico border areas (Ortiz, 2005;Tebeaux, 1999). On a daily basis, these workers must learn to seamlessly navigate two cultures and two languages, learning to accommodate, adjust, and switch between these two cultures and two languages based on the communication exigencies of everyday life and their necessary interaction with both Spanish and English-centered contexts, similar to DuBord's notion of 'mutually constructed communities of practice' (2010, p. 13).…”
Section: Martinmentioning
confidence: 99%