2017
DOI: 10.7146/hjlcb.v24i46.97364
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Cultures in Dialogue. Institutional and Individual Challenges for EU Institutions and EU Citizens from the Perspective of Legal Linguistics

Abstract: In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 offi cial languages (EU languages) and therefore 506 possible language combinations for translation. This makes demands on the EU institutions and on EU citizens as well. Linguistic divergence makes legal certainty a rather shaky matter. There are also divergences from the EU linguistic regime regarding the offi cial and the working languages. For reasons of effi ciency, the institutions of the Union communicate intern… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…There is a considerable body of research on the analysis of English language use in the EU context focusing on the description of written communication in EU institutions (e.g., Dollerup, 2004;Jablonkai, 2010;Koskinen, 2008;Luttermann, 2011;Northcott & Brown, 2006;Robertson, 2011;Sosoni, 2011;Truchot, 2002). Several studies have been published on the investigation of the use and role of English in the EU context, many of them carrying out research on multilingualism, language policy, translation and terminology (e.g., Bérces, 2003;Dróth, 2000;Felici, 2015;Fischer, 2009Fischer, , 2010aBednárová-Gibová, 2014;A.…”
Section: Research Niche Topic and Relevance Of The Studymentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…There is a considerable body of research on the analysis of English language use in the EU context focusing on the description of written communication in EU institutions (e.g., Dollerup, 2004;Jablonkai, 2010;Koskinen, 2008;Luttermann, 2011;Northcott & Brown, 2006;Robertson, 2011;Sosoni, 2011;Truchot, 2002). Several studies have been published on the investigation of the use and role of English in the EU context, many of them carrying out research on multilingualism, language policy, translation and terminology (e.g., Bérces, 2003;Dróth, 2000;Felici, 2015;Fischer, 2009Fischer, , 2010aBednárová-Gibová, 2014;A.…”
Section: Research Niche Topic and Relevance Of The Studymentioning
confidence: 99%
“…Translation research in the field focuses to a large extent on translation procedures and language use in the European Union. Such studies demonstrate that linguistic equality in written communication of the EU in actual linguistic practice is largely restricted to English (Felici, 2015;Fischer, 2010aFischer, , 2010bGibová, 2009;Luttermann, 2011;Northcott & Brown, 2006;Robertson, 2011;Sosoni, 2011;Truchot, 2002). Luttermann (2011) notes that within the European Commission, where suggestions are made for legal regulations to the Parliament and to the Council, English and French are the main working languages, German is used less frequently.…”
Section: The Focus Of Translation Studies In the Eu Contextmentioning
confidence: 99%