eBook PDF 24,00 € ISBN 978-3-16-158959-1 fadengeheftete Broschur 24,00 € Die Europäische Union ist eine Rechtsgemeinschaft von 450 Millionen Menschen, etabliert im Binnenmarkt durch das Europarecht. Dies hängt an Sprache und Übersetzung in 24 Vertrags-und Amtssprachen, die gleichermaßen als authentisch gelten. Sie befördern aber Rechtsgefälle zwischen Mitgliedstaaten und decken die rechtsgrundlose Dominanz des Englischen, beim Gerichtshof des Französischen (Monolingualismus). Rechtsstaatliche Ordnung schafft das Europäische Referenzsprachensystem: Ohne hegemoniale Verengung auf eine Sprache (Rechtswelt) oder die Ausschließlichkeit weniger Sprachen bildet es mit allen Vertragssprachen eine rechtslinguistische Kommunikationsbasis für ein klares Europarecht und Wohlstand. Demokratisch wahren zwei Referenzsprachen und die Amtssprachen der Mitgliedstaaten die muttersprachliche Lebenswirklichkeit der Bürger im Sinn des Subsidiaritätsprinzips. Damit gewinnen die Bürger und ihre Union eine rechtskräftige Stimme. Claus Luttermann ist Inhaber des Lehrstuhls für Bürgerliches Recht, deutsches und internationales Handels-und Wirtschaftsrecht an der KU Eichstätt-Ingolstadt. Karin Luttermann ist Professorin für Deutsche Sprachwissenschaft und Europastudien an der KU Eichstätt-Ingolstadt, Leitung der Sektion Fachkommunikation in der Gesellschaft für Angewandte Linguistik.
The article reports on a study of the dissemination of knowledge about law to adolescents who are victims or witnesses of sexual crimes. The object studied is a website of the German ministry of justice (Bundesministerium der Justiz) aiming especially at this target group. Our focus is on how information about the criminal procedure in court is presented. We analyse how the hypertext structure, the links, the use of multimodal means and the choice of legal details each contribute to the intended knowledge transfer. Furthermore, we assess the degree to which the different contributions exploit their potential. As the main result of the analysis we found that the focus in the investigated instance of knowledge transfer is on a specific type of information which can be described as providing arguments aimed at convincing victims and witnesses to report to the police in connection with cases of crimes of sex and violence against adolescents. A number of different factors work together in order to achieve this common textual goal.
In the European Union, numerous cultures have entered into dialogue. Currently, there are 23 offi cial languages (EU languages) and therefore 506 possible language combinations for translation. This makes demands on the EU institutions and on EU citizens as well. Linguistic divergence makes legal certainty a rather shaky matter. There are also divergences from the EU linguistic regime regarding the offi cial and the working languages. For reasons of effi ciency, the institutions of the Union communicate internally in merely a small number of working languages, for the most part without any basis for this in the Rules of Procedure. The Court of Justice of the European Union traditionally uses French. All documents are translated from the language of the case into the working language. Although the decision, formulated in French, is re-translated into the language of the case, this translated version is classifi ed as the original version and not as a translation. This is of importance for the status of authenticity because the decision only has full legal effect in the language of the case.Traditional language models favour a reduction of the EU languages. Their representatives argue either with regard to the practice of the use of three languages in the EU institutions, or they advocate English as a global language, or they call for neutral languages. In contrast, the European Reference Language Model, which is developed along the lines of legal linguistics, suggests a concept of reference and native languages. It would lead to a reduction in the translation load in Brussels and Luxembourg. But fi rst and foremost, it would be able to improve the linguistic quality of legal documents (e.g., directives, regulations) and therefore also their application to legal practice (e.g. legal certainty, comprehensibility of legal texts). At the same time, the model respects the dignity of each EU Member State in the form of its language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.