Le point de départ de ce qui suit est le constat de l'absence, dans la 'ittérature considérab'e re'ative aux expressions igées et à 'a phraséo'ogie, de certains questionnements sémantiques, et inversement, de l'existence d'hypothèses qui s avèrent souvent ne pas résister à ' exa'en ou être insufisantes. Cette étude a également pour base un travail contrastif mené sur un vaste corpus franco-espagno' de paires traductives d expressions igées 1 (Haquin 2014) qui montre que la traduction peut être une porte d'entrée intéressante dans la compréhension des expressions igées e''es-'ê'es 2. L'un des points les plus importants de cette littérature est que la plupart des travaux existants se sont essentiellement focalisés sur la notion de igement-au sens syntaxique du terme-et ont, de ce fait, quelque peu sous-estimé la comp'exité des questions 'iées à 'a sé'antique des expressions igées, faisant souvent de 'a non-co'positionna'ité du sens un critère 'ajeur de déinition et de dé'i'itation de ces séquences po'y'exica'es igées. Or, en se foca'isant presque