2010
DOI: 10.1007/s11049-009-9087-z
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Deconstructing possession

Abstract: The paper argues that Possession is to be decomposed into three distinct syntactic configurations, each associated with its own meaning. These include Temporary Location, represented as an ordinary small clause, the Part-Whole relation, which always has a complement structure within DP as its source, and an applicative structure ApplP, the source of inalienable possession, where humans are treated as special. The analysis we propose extends to English, but focuses on Palestinian Arabic, a language which overtl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
17
0

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(17 citation statements)
references
References 40 publications
0
17
0
Order By: Relevance
“…The conclusions in Bobaljik & Wurmbrand (2012), again, clearly point to the former. Limiting our attention in this paper for the most part to the data from just two languages, English and Russian, the answer similarly appears to be that scope ambiguity in multiply quantified sentences is the norm, therefore scope freezing, which is found in the English Double Object Construction (Larson 1990) and the Spray-Load Alternation (Schneider-Zioga 1988) and Russian ditransitives (Antonyuk 2015;forthcoming;Boneh & Nash 2017) is what really needs to be explained. If this idea is on the right track, the implication is that there must be a reason, similar or different, for why German sentences (to the exclusion of Inverse Linking, the von Stechow examples and some others) 16 are generally judged unambiguous.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 87%
See 1 more Smart Citation
“…The conclusions in Bobaljik & Wurmbrand (2012), again, clearly point to the former. Limiting our attention in this paper for the most part to the data from just two languages, English and Russian, the answer similarly appears to be that scope ambiguity in multiply quantified sentences is the norm, therefore scope freezing, which is found in the English Double Object Construction (Larson 1990) and the Spray-Load Alternation (Schneider-Zioga 1988) and Russian ditransitives (Antonyuk 2015;forthcoming;Boneh & Nash 2017) is what really needs to be explained. If this idea is on the right track, the implication is that there must be a reason, similar or different, for why German sentences (to the exclusion of Inverse Linking, the von Stechow examples and some others) 16 are generally judged unambiguous.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 87%
“…17 This explanation in general also seems to accord well with the history of the study of quantification in linguistics: English was also argued to be scopally unambiguous, in the sense of scopal relations being determined purely by those allowed by surface c-command relations (Reinhart 1976). My hope in this paper is, then, that having moved past the stage of initial misclassification of Russian, we can now try to resolve the truly puzzling, and as of yet outstanding questions, such as what causes real scope freezing in both English (Schneider-Zioga 1988;Larson 1990) and Russian (Antonyuk 2015;forthcoming;Boneh & Nash 2017).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 98%
“…In Egyptian, for example, la 'is found in inalienable contexts, and with an inanimate possessor', as opposed to la in Levantine and Yemenite dialects, where 'it is only found in set expressions and for abstract possession' (Naïm 2007:674). Similarly, Boneh and Sichel (2010) claim that la only ever expresses inalienable possession in Palestinian, with ʕind, by contrast, able to express both inalienable and alienable possessive relations. An illustration of this split in the choice of predicate employed is illustrated in 20 from Palestinian.…”
Section: Possession In Arabicmentioning
confidence: 99%
“…In other words slightly different restrictions may be imposed on the basic genitive content of the two elements (cf. Boneh & Sichel 2010 for Palestinian Arabic; Manzini & Franco 2016: 211). 2 As before, issues arise in regard to deverbal nominalizations.…”
Section: (5)mentioning
confidence: 99%