2010
DOI: 10.4000/asp.1826
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Des discours de la médecine multiples et variés à la langue médicale unique et universelle

Abstract: The English language] is the present language of the future and there is no reason why it should not be the international language of medicine and science wherever and whenever such a language is required. It would seem, therefore, to be the duty of English-speaking physicians to […] do all in their power to make their tongue the universal language of medical science. […] English medical literature is proportionately greater in volume than any other, and the fact that it is largely overlooked by continental wr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2011
2011
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 3 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Nous n'y avons repéré que deux sigles qui pourraient être inconnus des profanes car ils désignent des noms de professions (OT pour occupational therapist, dont l'équivalent français est ergothérapeute) (GM2), ainsi que des états du patient (PTSD pour posttraumatic stress disorder, un état de stress post-traumatique) (P5). Cette faible siglaison est donc plutôt surprenante étant donné que l'anglais de la santé comporte habituellement une profusion d'abréviations, ce qui en fait une langue codifiée, difficilement accessible aux non-initiés (Beltran-Vidal 2007 ;Faure 2010 ;Carnet et al 2017).…”
Section: Une Proximité Et Une Familiarité Avec Un Public éLargiunclassified
“…Nous n'y avons repéré que deux sigles qui pourraient être inconnus des profanes car ils désignent des noms de professions (OT pour occupational therapist, dont l'équivalent français est ergothérapeute) (GM2), ainsi que des états du patient (PTSD pour posttraumatic stress disorder, un état de stress post-traumatique) (P5). Cette faible siglaison est donc plutôt surprenante étant donné que l'anglais de la santé comporte habituellement une profusion d'abréviations, ce qui en fait une langue codifiée, difficilement accessible aux non-initiés (Beltran-Vidal 2007 ;Faure 2010 ;Carnet et al 2017).…”
Section: Une Proximité Et Une Familiarité Avec Un Public éLargiunclassified
“…Au sein des langues de spécialité, l'anglais médical constitue un ensemble à portée universelle comportant peu de variantes nationales. Cette universalité repose essentiellement sur un socle terminologique gréco-romain (Faure 2010). Cet ancrage en tant que langue spécialisée se distinguant de la langue générale remonte à l'apparition des premiers dictionnaires dédiés au lexique spécifique de l'anglais médical (Charpy 2011).…”
Section: Introductionunclassified