Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2014
2014
2014
2014

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…On the other hand, if we take into account Hermosilla's analyses, 35 the RESC/40 glossary is in complete agreement with RESC/18 translations; and for López-Morillas: "El léxico de Junta XLVII es casi idéntico al glosario de términos coránicos en árabe y aljamiado de que consta el ms. Junta XL," although she does not specify which glossary she is referring to. 36 These statements lead us to think that either both were depending on a common source, or that the copyist of RESC/18 and RESC/47 used the RESC/40 glossaries when translating the text. Another witness of the same textual tradition would be needed to reach a final conclusion on this question.…”
Section: Commentary-translation Of the First And Fourth Quarters Omentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, if we take into account Hermosilla's analyses, 35 the RESC/40 glossary is in complete agreement with RESC/18 translations; and for López-Morillas: "El léxico de Junta XLVII es casi idéntico al glosario de términos coránicos en árabe y aljamiado de que consta el ms. Junta XL," although she does not specify which glossary she is referring to. 36 These statements lead us to think that either both were depending on a common source, or that the copyist of RESC/18 and RESC/47 used the RESC/40 glossaries when translating the text. Another witness of the same textual tradition would be needed to reach a final conclusion on this question.…”
Section: Commentary-translation Of the First And Fourth Quarters Omentioning
confidence: 99%
“…Even in this case, however, along with the transcription of the Quranic terms, the favorite choice appears to be chehannam, and not the more frequent Quranic fuego. In the case of Sa'ir, along with la valle de Çayr (Q 22:4), 14 or fuego (Q 34:12), 15 the preferred translation is chehannam (Q 31:21, 35:6, 42:7, 67:5, 10, 11). 16 Saqar is transcribed simply as Çacar, 17 or glossed as el fuego de Çacar 18 but, again, also translated as chehannam.…”
Section: The Toledo Qur'an and Western Translations Of The Qur'an On mentioning
confidence: 99%
“…In the case of Sa'ir, along with la valle de Çayr (Q 22:4), 14 or fuego (Q 34:12), 15 the preferred translation is chehannam (Q 31:21, 35:6, 42:7, 67:5, 10, 11). 16 Saqar is transcribed simply as Çacar, 17 or glossed as el fuego de Çacar 18 but, again, also translated as chehannam. 19 As regards the other less frequent terms -along with the prevalent transcription from Arabic, such as in the case of Alhóttama 20 and Alhéggüiyah 21 -the Arabic Laza in Q 70:15 is translated as chehannam.…”
Section: The Toledo Qur'an and Western Translations Of The Qur'an On mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation