1970
DOI: 10.5209/madr.57636
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El fragmento gallego-portugués del "Livro de Tristam". Nueva proposta cronológica y diatópica

Abstract: Resumo. Na tradición de estudo do Livro de Tristam é comunmente aceptada como cronoloxía para o fragmento galego-portugués a segunda metade ou as últimas décadas do século XIV. Nas súas coordenadas xeográficas non se foi máis aló de situar a copia do manuscrito en territorio galego (por oposición ao portugués). Centrando a atención neses dous eixos, os autores presentan neste artigo unha nova proposta cronolóxica e xeográfica apoiada en indicios de natureza lingüística, paleográfica e grafemática. Con estas no… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
7

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(7 citation statements)
references
References 23 publications
0
0
0
7
Order By: Relevance
“…Por outra parte, discutiuse a presenza de certos arcaísmos que non se correspondían coa data de produción do manuscrito, situado por Pensado no último terzo do século XIV (Castro 1998: 10-11). Unha nova abordaxe do fragmento, do punto de vista paleográfico e escriptolingüístico, permitiu actualizar algunhas destas hipóteses no que respecta á datación da tradución e da copia, así como tamén no relativo ao contexto de produción da versión hoxe coñecida (Pichel / Varela Barreiro 2017). En primeiro lugar, confirmouse que a tradución primixenia debeu de ser realizada dentro do último terzo do século XIII (de preferencia na década dos 70), tendo en conta, entre outras cuestións, a significativa presenza do infinitivo veyr 'vir'; doutra parte, a coexistencia das formas nume e senllos axudou a localizar a copia do manuscrito nas terras transfronteirizas da diocese de Tui (Toroño e Alto Minho).…”
Section: Bibliografíaunclassified
See 2 more Smart Citations

Guía para o estudo da prosa galega medieval

Pichel Gotérrez,
Garzón Fernández,
Vázquez García
et al. 2020
ArGaMed
“…Por outra parte, discutiuse a presenza de certos arcaísmos que non se correspondían coa data de produción do manuscrito, situado por Pensado no último terzo do século XIV (Castro 1998: 10-11). Unha nova abordaxe do fragmento, do punto de vista paleográfico e escriptolingüístico, permitiu actualizar algunhas destas hipóteses no que respecta á datación da tradución e da copia, así como tamén no relativo ao contexto de produción da versión hoxe coñecida (Pichel / Varela Barreiro 2017). En primeiro lugar, confirmouse que a tradución primixenia debeu de ser realizada dentro do último terzo do século XIII (de preferencia na década dos 70), tendo en conta, entre outras cuestións, a significativa presenza do infinitivo veyr 'vir'; doutra parte, a coexistencia das formas nume e senllos axudou a localizar a copia do manuscrito nas terras transfronteirizas da diocese de Tui (Toroño e Alto Minho).…”
Section: Bibliografíaunclassified
“…Alén dalgunhas propostas alternativas para designar o texto, como Crónica Galega dos Reinos de León e de Castela ou Crónica de León e Crónica de Castela (Monteagudo 1994(Monteagudo , 2019, a denominación tradicional da obra (Crónica Xeral Galega ou Crónica Xeral e Crónica de Castela) foi amplamente asimilada pola crítica galega a partir da edición de Lorenzo (1975-77), quen se baseou parcialmente na terminoloxía, xa superada, de Menéndez Pidal (Primera Crónica General). Estas denominacións, con todo, conviven tamén coa referencia autónoma específica a cada un dos textos compilados: tradución, versión ou versão galego(-portuguesa) da Estoria de España e da Crónica de Castilla (véxase, por exemplo, Cintra 1951;Catalán 1962López-Martínez Morás 2007;Miranda 2009Miranda , 2012Pichel / Varela Barreiro 2017).…”
Section: Descriciónunclassified
See 1 more Smart Citation

Guía para o estudo da prosa galega medieval

Pichel Gotérrez,
Garzón Fernández,
Vázquez García
et al. 2020
ArGaMed
“…Por outra parte, discutiuse a presenza de certos arcaísmos que non se correspondían coa data de produción do manuscrito, situado por Pensado no último terzo do século XIV (Castro 1998: 10-11). Unha nova abordaxe do fragmento, do punto de vista paleográfico e escriptolingüístico, permitiu actualizar algunhas destas hipóteses no que respecta á datación da tradución e da copia, así como tamén no relativo ao contexto de produción da versión hoxe coñecida (Pichel / Varela Barreiro 2017). En primeiro lugar, confirmouse que a tradución primixenia debeu de ser realizada dentro do último terzo do século XIII (de preferencia na década dos 70), tendo en conta, entre outras cuestións, a significativa presenza do infinitivo veyr 'vir'; doutra parte, a coexistencia das formas nume e senllos axudou a localizar a copia do manuscrito nas terras transfronteirizas da diocese de Tui (Toroño e Alto Minho).…”
Section: Bibliografíaunclassified

Guía para o estudo da prosa galega medieval

Pichel Gotérrez,
Garzón Fernández,
Vázquez García
et al. 2020
ArGaMed
“…Partimos desta edición, e non da de 1972 en catro volumes, por ser a última revisada polo autor e na cal se corrixen varias lecturas do manuscrito.2 Con todo, nun futuro mudaremos esta edición pola contida no Corpus de Textos Antigos de Galicia (COTAGAL), tal e como indicanPichel & Varela Barreiro (2017), en que corrixen erros de lectura e ofrecen unha nova proposta cronolóxica e diatópica.3 AlmelaPérez (1999: 201) tamén inclúe un cuarto tipo de derivado regresivo, con terminación <-ø> (desliz < deslizar; perdonar < perdón), mais non o consideramos.4 Outros autores cuestionan de que forma se parte como punto de partida: do infinitivo, da P3 sing. do presente do Indicativo ou doutra?…”
unclassified