2008
DOI: 10.15517/rfl.v33i1.4279
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

El papel de la segunda lengua extranjera en los estudios de traducción en España: algunas reflexiones desde el enfoque cultural

Abstract: ResumenEl estudio de la segunda lengua extranjera para traductores (Lengua C) debería dar mayor importancia a la dimensión sociocultural y, sobre todo, a la perspectiva intercultural. En el presente trabajo, ofrecemos algunas reflexiones sobre la idea de que la competencia sociocultural es tan importante en la enseñanza de una segunda lengua extranjera como la lengua en sí misma, porque lengua y cultura son dos caras de una misma realidad. La lengua es el vivo y siempre cambiante reflejo de la historia y el sa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…Teniendo en cuenta el amplio nivel lingüístico-comunicativo y lingüístico-interpretativo que se atribuye a un traductor, solo se puede concluir que la formación sociocultural no puede desligarse de la formación lingüística (Clouet, 2007). La traducción es al fin y al cabo una forma de comunicación intercultural (Snell-Hornby et al, 1995), por lo que su presencia en los planes estudios de Traducción e Interpretación está más que justificada (Stalmach, 2008).…”
Section: Conocimientos Socioculturalesunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Teniendo en cuenta el amplio nivel lingüístico-comunicativo y lingüístico-interpretativo que se atribuye a un traductor, solo se puede concluir que la formación sociocultural no puede desligarse de la formación lingüística (Clouet, 2007). La traducción es al fin y al cabo una forma de comunicación intercultural (Snell-Hornby et al, 1995), por lo que su presencia en los planes estudios de Traducción e Interpretación está más que justificada (Stalmach, 2008).…”
Section: Conocimientos Socioculturalesunclassified
“…Son diversos los autores que coinciden en que el desarrollo de esta destreza debe hacerse a partir del estudio de diversos géneros textuales y sus convenciones (Mackenzie, 1998;Berenguer, 1999;Cruz-García y Mulligan, 2004;López Romero y Tabuenca, 2009;Cruz-García, 2017;Romero, 2018). De esta manera se busca acercar al alumnado a situaciones lo más verosímiles posibles (Möller, 2001;Clouet, 2007). Se trata de hacer un análisis profundo de los aspectos más significativos para la traducción, para lo cual será fundamental tener en cuenta la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica del texto (Hatim y Mason, 1990;Nord, 1991;Berenguer, 1999;Clouet, 2010b).…”
Section: Comprensión Escritaunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Numerous authors have advocated the specificity of language teaching in translator training (Andreu and Orero 2001;Argüeso 1998;Beeby 2003Beeby , 2004Berenguer 1996Berenguer , 1999Brehm and Hurtado 1999;Clouet 2010;Clouet and Wood 2007;Cruz García and Adams 2008;Hernández Guerra and Cruz García 2009;Mackenzie 1998;Möller 2001;Mulligan 2006;Pérez González 1999;Soriano 2004 among others), since the language and communication needs -and thus language training-of translators are different from those of mainstream language learners or even philologists. After all, "understanding translation requires a totally new way of looking at words, language and the world" (Malmkjaer 2004: 45).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%