2017
DOI: 10.25134/ieflj.v3i1.656
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

English � Indonesian Translation Methods in the Short Story �a Blunder� by Anton Chekhov

Abstract: This study contains analysis of translation method in the short story "A Blunder" by Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research. In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of translation, so he wants to know the kinds… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(14 citation statements)
references
References 2 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Based on the poetries that the researcher analyzed, it was sound that there were 8 translation methods used by the translator in translating the poetries. They are described in this Aan Mansyur is related to the previous study by Nugraha (2017) in his research which is meant to find out the translation methods applied in the short story "A Blunder" by Anton Chekhov says that adaptation is the most suitable method to be used to translate the short story.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 95%
“…Based on the poetries that the researcher analyzed, it was sound that there were 8 translation methods used by the translator in translating the poetries. They are described in this Aan Mansyur is related to the previous study by Nugraha (2017) in his research which is meant to find out the translation methods applied in the short story "A Blunder" by Anton Chekhov says that adaptation is the most suitable method to be used to translate the short story.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 95%
“…That means beside linguistics a translator requires other competence such as knowledge in culture and history of source language in order to make an equivalence translation works. The translation works which are conducted by three students are considered as an equivalence translation as it suggested by Baker in Nugraha et all [8]. Translation equivalence on students' translation works in translating racist stereotype can be seen in the first line.…”
Section: Findings and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The writer expects the result of this research show translation equivalence on students' translation work in translating racist stereotype that appear in the standup comedy conducted by Peters Russell entitled Louis Vuitton. According to Baker in Nugraha et all [8] distinguished translation equivalence into three kinds of equivalence namely grammatical equivalence, textual equivalence, and pragmatic equivalence. Research on the translation of racist words or slurs especially on racist stereotype have not been conducted before.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To date, there have been a large quantity of studies concerning translation strategies utilized in novels. Some of these studies investigated the translation strategies used in translating novels in general (Ndruru, 2017;Nugraha et al, 2017;Warhamni, 2010). On the other hand, other studies specifically investigated which types of strategies the translators employed in translating a multitude of idioms in various novels (Fitri et al, 2019;Sinurat et al, 2022;Wirastuti & Wedasuwari, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%