2005
DOI: 10.3406/reper.2005.2661
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Évaluer l’expression des sentiments dans des textes d’enfants, une mission impossible ?

Abstract: To cite this version:Françoise Boch, Cristelle Cavalla. Évaluer l'expression des sentiments dans des textes d'enfants, une mission impossible ?. Repères : Recherches en didactique du français langue maternelle, ENS Lyon, 2005, pp.55-71. hal-00610815

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2005
2005
2019
2019

Publication Types

Select...
3
3

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…We will attempt here to explain these phenomena in terms of the results of text analysis both quantitative aspects (statistics of use of words) and qualitative aspects (linguistic analysis of texts). A quantitative analysis of the learners' productions at the end of the pedagogical sequences validates their achievements (see Boch & Cavalla, 2005 This comparison allows us to address the cultural aspects inherent to this specific the lexicon of affects by comparing in particular the universal physiological manifestations and the cultural influences relating to each of the chosen emotions. We observe several metaphors that are likely to be direct translations from Mongolian into French (for example "he shouted to the world again" to express the sadness), but which are quite inappropriate to express the emotion sought in French.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 91%
See 2 more Smart Citations
“…We will attempt here to explain these phenomena in terms of the results of text analysis both quantitative aspects (statistics of use of words) and qualitative aspects (linguistic analysis of texts). A quantitative analysis of the learners' productions at the end of the pedagogical sequences validates their achievements (see Boch & Cavalla, 2005 This comparison allows us to address the cultural aspects inherent to this specific the lexicon of affects by comparing in particular the universal physiological manifestations and the cultural influences relating to each of the chosen emotions. We observe several metaphors that are likely to be direct translations from Mongolian into French (for example "he shouted to the world again" to express the sadness), but which are quite inappropriate to express the emotion sought in French.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 91%
“…The underlying hypothesis of this work is twofold: (1) the teaching of this lexicon should enable learners to better write fictional texts in which the characters feel emotions (2) To express the variety, the subtlety and the intensity of the emotions felt, it is necessary to have a imaged vocabulary and expressions based on collocations, idioms or metaphorical constructions wich allow to set up an atmosphere related to the taught emotion (see Boch & Cavalla, 2005 ;Berdal-Masuy, 2015 ;Cavalla, 2015). Of course, it should be noted that we are not discussing of an exhaustive teaching of all these expressions.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Dans le cadre d'un projet ESC (Ecole et Sciences Cognitives 9 ), nous avions conclu une partie du projet avec des séquences didactiques pour des enfants LN de 9-11ans. L'objectif était de leur enseigner le lexique des affects en vue d'une aide à la rédaction (Boch et al, 2005. Après une expérimentation sur plusieurs heures dans des classes, nous avons élaboré un site 10 qui résume les besoins qui nous sont apparus importants pour les enfants LN de cet âge.…”
Section: Des Images Et Des Contextesunclassified