2006
DOI: 10.1121/1.2203595
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Evidence against the mismatched interlanguage speech intelligibility benefit hypothesis

Abstract: In a follow-up study to that of Bent and Bradlow (2003), carrier sentences containing familiar keywords were read aloud by five talkers (Korean high proficiency; Korean low proficiency; Saudi Arabian high proficiency; Saudi Arabian low proficiency; native English). The intelligibility of these keywords to 50 listeners in four first language groups (Korean, n = 10; Saudi Arabian, n = 10; native English, n = 10; other mixed first languages, n = 20) was measured in a word recognition test. In each case, the non-n… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

8
81
2

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 61 publications
(91 citation statements)
references
References 17 publications
8
81
2
Order By: Relevance
“…It is important to note, however, that the matched non-native talker-listener pairs, CRO talkers and listeners doing the task in their L2, overall did not perform significantly differently from the mismatched native talker non-native listener groups (in A above). This result suggests that for highly proficient L2 learners sharing the same L1 background may not provide the interlanguage speech intelligibility benefit, the advantage that a shared interlanguage provides for non-native talkers and listeners presumably due to the similar L2 phonological representations (van Wijngaarden, 2001;van Wijngaarden et al, 2002;Munro, Derwing, and Morton, 2006;Bent and Bradlow, 2003; also Stibbard and Lee, 2006, for different results). That is, once a certain level of fluency and experience in L2 processing has been achieved it may no longer be advantageous to hear L1-specific or some intermediate forms of L2 production.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 83%
“…It is important to note, however, that the matched non-native talker-listener pairs, CRO talkers and listeners doing the task in their L2, overall did not perform significantly differently from the mismatched native talker non-native listener groups (in A above). This result suggests that for highly proficient L2 learners sharing the same L1 background may not provide the interlanguage speech intelligibility benefit, the advantage that a shared interlanguage provides for non-native talkers and listeners presumably due to the similar L2 phonological representations (van Wijngaarden, 2001;van Wijngaarden et al, 2002;Munro, Derwing, and Morton, 2006;Bent and Bradlow, 2003; also Stibbard and Lee, 2006, for different results). That is, once a certain level of fluency and experience in L2 processing has been achieved it may no longer be advantageous to hear L1-specific or some intermediate forms of L2 production.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 83%
“…When translated to intelligibility, our results may offer a possible explanation for why some studies find mutual intelligibility of foreign-accented speech for L2 listeners (e.g., Bent & Bradlow, 2003;Munro et al, 2006, van Wijngaarden, 2001, while other studies do not (e.g., Leikin et al, 2009;Stibbard & Lee, 2006). Based on the present findings it could be that foreign-accented sentences are mutually intelligible when the sentences contain many contrasts that are difficult to perceive for all the different L2 listeners; when there are few such contrasts that all the L2 listeners find difficult to perceive, intelligibility would not be mutual.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 85%
“…The general outcome of these studies is that L1 listeners usually find unaccented L1 speech more intelligible than L2 speech, but L2 listeners can find L2 speech at least as intelligible as L1 speech. Interestingly, some studies have even found that L2 listeners find L2 speech from speakers with varying language background equally intelligible (e.g., Bent & Bradlow, 2003;Munro et al, 2006;van Wijngaarden, 2001;van Wijngaarden et al, 2002), although others studies have failed to find such mutual intelligibility of foreign-accented speech (e.g., Leikin et al, 2009;Stibbard & Lee, 2006). In these studies, segmental characteristics of words to be identified are typically not controlled, and a possible explanation for the discrepancy in findings is therefore that the number of keywords with similar perceptual difficulties for different L2 listeners varied between studies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Also, Smith and Bisazza (1982) found that Native American and British are more intelligible than native Chinese speakers. In another study, Stibbard and Lee (2006) aimed at finding the potential of using non-native English in listening tests. They concluded that there were no significant differences in intelligibility and comprehension scores for high proficiency non-native speakers and native speakers.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%