1992
DOI: 10.1515/mult.1992.11.2.153
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms

Abstract: RACHELWEISSBROD AbstractThe underlying assumption of this article is that explicitation in translation is not, äs previous research has suggested, solely a universal tendency or a function of the position of the languages involved in the act of translation on a literacy/orality scale. It is norm-dependent and thus changes with historical circumstances and according to the Position of translated literature within the target-culture.In the present article, translations of prose-fiction from English to Hebrew pub… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
12
0
5

Year Published

2008
2008
2022
2022

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 54 publications
(18 citation statements)
references
References 2 publications
1
12
0
5
Order By: Relevance
“…The latter option, "definition," spells out meanings that may be hidden in -but not stated by -the original slur. In this respect, this translational solution is in line with the tendency of translators to explicitate (Weissbrod, 1992;Pápai, 2004;Englund Dimitrova, 2005). Explicitation is considered one of the universals of translation -"linguistic features which typically occur in translated texts and are thought to be the almost inevitable by-products of the process of mediation between two languages" (Laviosa, 2002: 43).…”
Section: The Treatment Of Slurs That Are Voidssupporting
confidence: 67%
See 1 more Smart Citation
“…The latter option, "definition," spells out meanings that may be hidden in -but not stated by -the original slur. In this respect, this translational solution is in line with the tendency of translators to explicitate (Weissbrod, 1992;Pápai, 2004;Englund Dimitrova, 2005). Explicitation is considered one of the universals of translation -"linguistic features which typically occur in translated texts and are thought to be the almost inevitable by-products of the process of mediation between two languages" (Laviosa, 2002: 43).…”
Section: The Treatment Of Slurs That Are Voidssupporting
confidence: 67%
“…This explanation is supported by the fact that the incriminating quotations often appear in the headlines of articles, thus calling attention to the scandalous event (e.g., Perry, 2005;Rapoport, 2006;Ynet, 2011). Translation studies offer an additional explanation: translators' tendency to explicitate (Weissbrod, 1992;Pápai, 2004;Englund Dimitrova, 2005) and hyperbolize (Toury, 1977: 184). Translators have been found to intensify "cruder stylistic values, especially the most pronounced of them, which are designed to produce a powerful effect" (Levý, 2011: 111).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…When considering the concept of explicitness in translation studies, it is useful to distinguish between linguistically-oriented approaches to translation (House 1997(House , 2006Steiner 2004;Doherty 2002;Fabricius-Hansen 1996, which usually employ the term "explicitness" on the one hand, and translation-theory and translation-practice-oriented approaches (e.g. Weissbrod 1992;Olohan and Baker 2000), which tend to consider explicitness in terms of "explicitation" on the other. 1 Between these two approaches a third, slightly different notion of "explicitation", influenced by discourse analysis, sociology of language, and relevance theory, emerged in interpreting studies.…”
Section: The Notion Of Explicitness and Explicitation In Translation mentioning
confidence: 99%
“…In the translation-theory and translation-practice-oriented approaches to explicitness in translation, the focus is placed on explicitation, i.e., the process that results in increased explicitness in the translated text as opposed to its source text. Explicitation is variously described as a "strategy" or "technique" and "process" (Weissbrod 1992;Pápai 2004;Blum-Kulka 1986;Baker 1996;Olohan and Baker 2000). While the first two terms stress the translators' conscious decision to deviate from the information given in the source text, "process" defines explicitation as an involuntary departure from the information given in the source text, evoked by the specific conditions of cognitive language processing during language mediation.…”
Section: The Notion Of Explicitness and Explicitation In Translation mentioning
confidence: 99%
“…Vgl. zu dieser Thematik auch Weissbrod (1992), Schreiber (1993:231f), Doherty (1996:451), Øverås (1996:47-51 und 55), Schmied und Schäffl er (1997), Steiner (2001: 181ff) und Solfjeld (2000Solfjeld ( :117f und 2001. Bei zwei nahe ver wandten Sprachen wie Deutsch und Norwegisch lassen sich relativ leicht lexi ka lische Entsprechungen zwischen den Originaltexten und über-setz ten Tex ten identifi zieren, d.h.: man kann verhältnismäßig leicht fest stellen, in wie fern (und gegebenenfalls wo) sich lexikalische Kompo nenten im Ori ginal als explizite lexikalische Komponenten in der Über setzung wie der fi nden lassen -oder etwa inwieweit lexi ka lische Kom ponenten ver schwinden oder hinzukommen; vgl.…”
Section: Fragestellungenunclassified