2010
DOI: 10.1109/tasl.2009.2033321
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Exploiting Morphology and Local Word Reordering in English-to-Turkish Phrase-Based Statistical Machine Translation

Abstract: Abstract-In this paper, we present the results of our work on the development of a phrase-based statistical machine translation prototype from English to Turkish-an agglutinative language with very productive inflectional and derivational morphology. We experiment with different morpheme-level representations for English-Turkish parallel texts. Additionally, to help with word alignment, we experiment with local word reordering on the English side, to bring the word order of specific English prepositional phras… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
7
0
2

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(9 citation statements)
references
References 31 publications
0
7
0
2
Order By: Relevance
“…Bunun içinŞekil 7'de görülen ve Agaç Yapılı Türkçe Derlem'deki tümceleri nasıl kodlandıgını daŞ ekil 8:Şekil 7'deki bir sözcügün birden fazla iliş-kisi gösteren örnege bakılmasını öneriririz. 9 Buşekilde düz çizgili oval dörtgenler sözcükleri ve kırık çizgili oval dörtgenler ise çekim gruplarını göstermektedir. Önce de söyledigimiz gibi ilişki oku her sözcükte son çekim grubundan çıkmakta ve (genelde sagda bulunan) başka bir sözcügün çekim gruplarından bir tanesine gitmektedir.…”
Section: Biçimbirim -Sözdizim Arabirimiunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Bunun içinŞekil 7'de görülen ve Agaç Yapılı Türkçe Derlem'deki tümceleri nasıl kodlandıgını daŞ ekil 8:Şekil 7'deki bir sözcügün birden fazla iliş-kisi gösteren örnege bakılmasını öneriririz. 9 Buşekilde düz çizgili oval dörtgenler sözcükleri ve kırık çizgili oval dörtgenler ise çekim gruplarını göstermektedir. Önce de söyledigimiz gibi ilişki oku her sözcükte son çekim grubundan çıkmakta ve (genelde sagda bulunan) başka bir sözcügün çekim gruplarından bir tanesine gitmektedir.…”
Section: Biçimbirim -Sözdizim Arabirimiunclassified
“…. yap +ama +yacak +tı +m Bu yaklaşım Durgar-El Kahlout'un doktora tezinde [8], ve öncesi ve sonrasındaki çeşitli yayınlarda [18,8,9] Moses çeviri sistemi [14] kullanılarak denendi. Her ne kadar sözcük tabanlı bir sistemle karsılaştırıldıgında oldukça iyi ilerlemeler kaydedilmiş olsa da başka bazı önemli problemler de gözlendi:…”
Section: İstatistiksel çEviriunclassified
“…Knowledge-Based Pre-ordering. In these approaches, manually written rules determine the transformation of input syntax trees (Collins, Koehn, and Kucerova 2005;Wang, Collins, and Koehn 2007;Xu et al 2009;Isozaki et al 2010b;Yeniterzi and Oflazer 2010;Gojun and Fraser 2012;Andreas, Habash, and Rambow 2011) or the permutation of shallow syntactic chunks in a sentence (Hardmeier, Bisazza, and Federico 2010;Durgar El-Kahlout and Oflazer 2010;Bisazza, Pighin, and Federico 2012). In an early example of syntax-based pre-ordering, Collins, Koehn, and Kucerova (2005) propose a set of six rules aimed at arranging German sentences in English-like order.…”
Section: Linguisticmentioning
confidence: 99%
“…In phrase-based models, the main unit to be translated is the phrase. Some works, such as [1][2][3][4][5], apply this approach to translate from English to Turkish. However, a disadvantage of this approach is that as the number of words intervening between the related words increases, the phrase-based approach fails to link those related words.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%