2019
DOI: 10.47476/jat.v2i2.72
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling

Abstract: Intralingual respeaking has been widely practiced since 2001 (Romero-Fresco, 2011), however, interlingual respeaking (from one language into another) is yet to take off. As a hybrid form of subtitling and interpreting, interlingual respeaking calls upon skills used in both professions. To transform this mode of audiovisual translation (AVT) within Media Accessibility (MA), a programme must be created to train future interlingual live subtitlers (ILSers). This paper presents the results of the first ever study … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
6
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(7 citation statements)
references
References 3 publications
1
6
0
Order By: Relevance
“…For the pilot experiment (Dawson, 2019), 8 participants with backgrounds in subtitling, interpreting and intralingual respeaking received one hour of respeaking training and dictation practice before carrying out interlingual respeaking exercises with 2-minute video clips: a narration (102 words per minute, wpm) and a speech (101 wpm). Participants obtained an average accuracy rate of 97.35% (3.5/10), which at first glance may make interlingual respeaking seem more than feasible; however, the video clips used had slow speech rates and short durations with no specialised or challenging terminology.…”
Section: A Summary Of the Empirical Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…For the pilot experiment (Dawson, 2019), 8 participants with backgrounds in subtitling, interpreting and intralingual respeaking received one hour of respeaking training and dictation practice before carrying out interlingual respeaking exercises with 2-minute video clips: a narration (102 words per minute, wpm) and a speech (101 wpm). Participants obtained an average accuracy rate of 97.35% (3.5/10), which at first glance may make interlingual respeaking seem more than feasible; however, the video clips used had slow speech rates and short durations with no specialised or challenging terminology.…”
Section: A Summary Of the Empirical Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The research has also informed Intellectual Output 2 (IO2) of the ILSA project. Results of a small-scale pilot study (Dawson, 2019) and a large-scale study (Dawson & Romero-Fresco, forthcoming in 2020) informed the creation of an interlingual respeaking module for the first known online interlingual respeaking course delivered by the University of Vigo. All interlingual respeaking exercises were carried out from English into Spanish.…”
Section: Empirical Research On Interlingual Respeakingmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…These results were interpreted as evidence of a successful transfer of skills from interpreting to respeaking; however, given the small sample size, further validation is needed. Dawson (2019) reports the results of a pilot experiment carried out in preparation for a larger experiment within the ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) project. 6 The pilot involved 10 participants who performed IRSP (English into Spanish) of three short videos (just over two minutes).…”
Section: Irsp Competencesmentioning
confidence: 99%