The Translation of Fictive Dialogue 2012
DOI: 10.1163/9789401207805_009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Munday (2013) proposes the use of manuscripts to investigate decision-making in translation, arguing that "unpublished primary sources preceding and building to the [target text] itself" are a "valuable window into the working practice of a translator" (Munday 2013:126). Sinner (2012) studies fictive dialogue in a corpus of 26 romance novels published between 2003 and 2009. The corpus consists of English source texts, their German manuscript translations as well as the published translations (Sinner 2012:136).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Munday (2013) proposes the use of manuscripts to investigate decision-making in translation, arguing that "unpublished primary sources preceding and building to the [target text] itself" are a "valuable window into the working practice of a translator" (Munday 2013:126). Sinner (2012) studies fictive dialogue in a corpus of 26 romance novels published between 2003 and 2009. The corpus consists of English source texts, their German manuscript translations as well as the published translations (Sinner 2012:136).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%