Resumen: Este artículo estudia desde una perspectiva sociolingüística una muestra de 14 novelas rosa inglesas que están ambientadas total o parcialmente en las islas Canarias (España). Las obras, que pertenecen a un corpus más amplio, están salpicadas, en mayor o menor medida, de palabras y expresiones en español, ya que algunos personajes son de habla hispana. El objetivo principal del trabajo es mostrar la conciencia sociolingüística de las autoras, mediante la identificación de los mecanismos que estas utilizan para recrear el contexto bilingüe de las novelas y construir la identidad lingüística de los personajes. Tras un análisis cuantitativo y cualitativo de los textos, los datos obtenidos parecen confirmar la existencia de una conciencia sociolingüística que se expresa por medio de estrategias de representación, que incluyen el uso del metalenguaje y del cambio de código. Además, con los hispanismos recopilados aquí iniciaremos las labores de elaboración de un futuro glosario, lo que nos llevará a plantearnos el posible papel de este tipo de textos como canales para la difusión internacional del vocabulario español, dado su gran número de lectores en todo el mundo.Palabras Clave: Conciencia (socio)lingüística, hispanismos en lengua inglesa, cambio de código inglés/español, metadiscurso, sociolingüística Abstract: This paper approaches a sample of 14 English popular romance fiction novels using a sociolinguistic perspective. The texts analyzed here, which belong to a wider corpus, are totally or partially set in the Canaries. They involve interaction between Spanish-and English-speaking heroes and heroines, therefore, their discourse is sprinkled with words and expressions taken from the Spanish variety spoken in the islands. Our main aim here is to show the authors'