2020
DOI: 10.17533/udea.mut.v13n2a05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra

Abstract: Giannina Bertarelli (Italia, 1921-Cuba, 1994) ha sido citada en muy escasas ocasiones como parte del panorama cultural de Cuba. Sin embargo, fue una figura influyente no solo en la difusión de las literaturas italiana y francesa a través de sus traducciones, inicialmente para la revista Pensamiento Crítico y luego para el Instituto Cubano del Libro, sino también en los comienzos de la enseñanza del italiano en La Habana y en su rol como periodista. El presente trabajo de investigación pretende esbozar primeram… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Dai lavori che affrontano la questione della traduzione in spagnolo dell'opera di Alba de Céspedes (de Sande 2012; Gianni 2013Gianni , 2021González 2020;Storini 2011;Zancan 2011) emergono due elementi chiave: il primo è che l'autrice non si autotradusse mai pur essendo bilingue, preferendo rivedere e correggere le traduzioni di altri; in secondo luogo la ricezione delle opere di Alba de Céspedes pubblicate nei due paesi ispanofoni di suo interesse -Cuba e la Spagna -è stata sempre mediata da un filtro ideologico e politico. Questo risultava essere di segno opposto a seconda di quale fosse il paese ricevente: se in Spagna la scrittura di de Céspedes era accompagnata dalla diffidenza per un'autrice che in Italia si era schierata apertamente contro il fascismo ed era stata concretamente imputata per questo, a Cuba la sua popolarità prosperava all'ombra dell'Abuelo, il padre della patria Carlos Manuel de Céspedes e dell'amicizia personale con Fidel Castro, pubblicamente ostentata da entrambe le parti.…”
Section: El Mejor De Los Esposos: L'errore Del Censore Spagnolounclassified
“…Dai lavori che affrontano la questione della traduzione in spagnolo dell'opera di Alba de Céspedes (de Sande 2012; Gianni 2013Gianni , 2021González 2020;Storini 2011;Zancan 2011) emergono due elementi chiave: il primo è che l'autrice non si autotradusse mai pur essendo bilingue, preferendo rivedere e correggere le traduzioni di altri; in secondo luogo la ricezione delle opere di Alba de Céspedes pubblicate nei due paesi ispanofoni di suo interesse -Cuba e la Spagna -è stata sempre mediata da un filtro ideologico e politico. Questo risultava essere di segno opposto a seconda di quale fosse il paese ricevente: se in Spagna la scrittura di de Céspedes era accompagnata dalla diffidenza per un'autrice che in Italia si era schierata apertamente contro il fascismo ed era stata concretamente imputata per questo, a Cuba la sua popolarità prosperava all'ombra dell'Abuelo, il padre della patria Carlos Manuel de Céspedes e dell'amicizia personale con Fidel Castro, pubblicamente ostentata da entrambe le parti.…”
Section: El Mejor De Los Esposos: L'errore Del Censore Spagnolounclassified