Giannina Bertarelli (Italia, 1921-Cuba, 1994) ha sido citada en muy escasas ocasiones como parte del panorama cultural de Cuba. Sin embargo, fue una figura influyente no solo en la difusión de las literaturas italiana y francesa a través de sus traducciones, inicialmente para la revista Pensamiento Crítico y luego para el Instituto Cubano del Libro, sino también en los comienzos de la enseñanza del italiano en La Habana y en su rol como periodista. El presente trabajo de investigación pretende esbozar primeramente una breve biografía intelectual para rescatar del olvido la memoria de una mujer extraordinaria que llevó una vida novelesca al dejar su país de origen y establecerse de manera definitiva en una Cuba en plena trasformación política y social. La historia de su vida privada define las facetas de su labor como traductora, que serán expuestas aquí. El objetivo esencial de este trabajo es la reconstrucción del corpus traducido por ella y la reflexión sobre los autores extranjeros publicados (Mario de Micheli, Tommaso Landolfi, Giorgio Bassani, Ippolito Nievo y Alba de Céspedes, entre otros) para comprender los perfiles de las obras (temáticas, estilos, géneros) que Bertarelli asumió como traductora. Para ello se ha de dialogar con los estudios precedentes de naturaleza historiográfica y crítica sobre traducción y literatura europea publicada en Cuba.
unía a momentos significativos de la historia de Cuba, había estado vinculada al país caribeño, intelectual y políticamente, durante gran parte del siglo XX. Una de las obsesiones literarias a la que no pudo dar término fue un libro autobiográfico contextualizado en el devenir histórico cubano, Con grande amore. Dicho proyecto textual ha quedado conservado en la vastedad del archivo de la autora donde puede apreciarse además la profunda investigación que estableció entre variadas fuentes históricas, literarias y culturales antes de escribir su obra. En los manuscritos conservados de la novela inconclusa se vislumbran dos dimensiones de la narración: histórica/autobiográfica (realista) y mitológica (o de matriz mágico-religioso). Interesa en esta ocasión abarcar la aproximación de la escritora a los mitos cubanos con el fin de componer su propia novela.
Resumen: la publicación en el año 2013 de la novela italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traducida al español por la escritora Dulce María Loynaz y el estudio introductorio que hace la investigadora cubana Zaida Capote para tal volumen constituyen los ejes que motivan el siguiente ensayo. El propósito principal de éste gira en torno a la traducción de Dulce María Loynaz: las posibles motivaciones que determinaron la elección de la obra a traducir, particularidades estilísticas presentes en el ejercicio de traducción y valoraciones sobre la "influencia" de la novela italiana en Jardín, de la poeta cubana. Con la presentación de este interesante caso entre escritoras se busca además abrir una discusión sobre algunas nociones relativas a la traducción y a las influencias literarias. El punto inaugural de estas palabras ha de ser la evocación a un estudio anterior emprendido por la investigadora Zaida Capote Cruz, quien se ocupó de preparar la edición cubana de la novela italiana Ella no responde, de Matilde Serao, traducida por Dulce María Loynaz, y publicada en el 2013 por primera vez en Cuba. Dicho ensayo avivó mi curiosidad y me inspiró a continuar la reflexión que se abría sobre determinadas convergencias literarias entre ambas escritoras.En"Dulce María Loynaz traduce a Matilde Serao", título del trabajo que introduce el libro de Ediciones Vigía (Matanzas) -una minúscula pero exquisita editorial que manufactura sus publicaciones (en este caso, la tirada constó de 200 ejemplares)-, Zaida Capote da algunas noticias reveladoras sobre la historia del texto. En principio, el motivo de la publicación es el hallazgo de la traducción de Dulce María Loynaz dentro de un conjunto de documentos adquiridos en los últimos años por el Ministerio de Cultura, que habían sido entregados por la escritora a su amigo Aldo Martínez Malo. Informa, además, de algunos aspectos importantes sobre el estado de los mecanuscritos, que se encontraban en dos tomos en los cuales declaraban en cubierta: "Ella no responde, Novela de Dulce María Loynaz. Comenzada a escribir en Italia en 1938. I Tomo" y "Ella no responde. Novela escrita por Dulce María Loynaz. Comenzada en Italia en 1938. Terminada en Cuba en 1941. II Tomo" (Capote Cruz, 2013: 9).La cuestión de la falsa autoría asignada por la misma Dulce María -considerando que fuera ella quien lo precisara, algo que queda también a la sombra
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.