2017
DOI: 10.4103/sja.sja_203_17
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Guidelines for developing, translating, and validating a questionnaire in perioperative and pain medicine

Abstract: The task of developing a new questionnaire or translating an existing questionnaire into a different language might be overwhelming. The greatest challenge perhaps is to come up with a questionnaire that is psychometrically sound, and is efficient and effective for use in research and clinical settings. This article provides guidelines for the development and translation of questionnaires for application in medical fields, with a special emphasis on perioperative and pain medicine. We provide a framework to gu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

16
985
2
51

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 1,157 publications
(1,054 citation statements)
references
References 42 publications
16
985
2
51
Order By: Relevance
“…The English version of the SEOH questionnaire (Appendix 1) was obtained from a previous publication 23 and translated according to the guidelines for cross-cultural adaptation. [24][25][26][27][28] The forward and backward translations were assessed and revised, for the concept of item equivalence between the original version and the Indonesian version, by an expert panel comprising a bilingual dentist and dental public health researcher, who were familiar with the SEOH questionnaire. The questionnaire was tested among adolescents aged between 12 and 13 years to determine the clarity of the consensus Indonesian version of the SEOH questionnaire to the Indonesian culture.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The English version of the SEOH questionnaire (Appendix 1) was obtained from a previous publication 23 and translated according to the guidelines for cross-cultural adaptation. [24][25][26][27][28] The forward and backward translations were assessed and revised, for the concept of item equivalence between the original version and the Indonesian version, by an expert panel comprising a bilingual dentist and dental public health researcher, who were familiar with the SEOH questionnaire. The questionnaire was tested among adolescents aged between 12 and 13 years to determine the clarity of the consensus Indonesian version of the SEOH questionnaire to the Indonesian culture.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The questionnaire was translated into Arabic and back-translated to English to ensure the semantic equivalence of the Arabic version. 10 In order to remove any ambiguous items, the questionnaire was pilot-tested on 10 medical students and five of the participants of the full study. The reliability of all items in the second and third domains of the questionnaire was assessed using Cronbach's alpha (0.944).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Based on findings in the literature, 50 participants should have been enough to assess the 7 × 7 questionnaire in people with FGID; however, the lack of preliminary sample size calculation could be considered a limitation of our work.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%