A partir de un enfoque feminista y de género acerca de la traducción y la recepción, este artículo aborda el rol y la praxis de las traductoras de la obra de Simone de Beauvoir, en Argentina y la región del Río de La Plata, durante los años 1940 y 1980. A lo largo de estas décadas, el trabajo inicial de traducción y edición en castellano de los escritos de Beauvoir pone de manifiesto la ampliación de su público lector y, a la vez, la conformación del horizonte de su recepción latinoamericana. Notablemente, varias de las traductoras son escritoras de renombre, como María Rosa Oliver, Silvina Bullrich e Ida Vitale. De allí que no sólo me interesa visibilizar a estas traductoras, sino reflexionar acerca del sentido de sus resignificaciones, también sus diferencias, y respecto de las constelaciones y redes intelectual-afectivo-políticas que ellas integran. Así, este artículo se centra en los intercambios y la praxis que asumieron, especialmente, las “lectoras, traductoras y escritoras” en el despliegue del horizonte de la recepción de la obra y la filosofía beauvoirianas en diferentes contextos culturales y políticos al Sur de América.