2022
DOI: 10.58258/jisip.v6i3.3434
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Implikasi Diathesis Pada Struktur Sintaksis Bahasa Jepang

Abstract: Japanese as a language with quite complex grammatical rules is increasingly visible in terms of its complexity when it comes to the discussion of active, passive, causative, and causative-passive diathesis. This happens because the Japanese language does not use the word to be a sign of the existence of a diathesis, but uses bound morphemes attached to the root of the verb. In connection with this complexity, this paper discussed the complexity of diathesis in Japanese and how the morphemes that make up the di… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Despite coinciding Vinay and Darbelnet's observation on literal translation "being most common between languages of the same family and culture" (1958/1995: 57), the reason for the predominant selection of this strategy is owed to its simplicity, consistency and laxity of context, as the language structures between Japanese and Malay are fundamentally different. The Japanese sentences comprised of Subject → Object → Verb structure, and Malay structure follows Subject → Verb → Object syntactic format (Yogyanti, 2022). Akin to other direct translating strategies such as Borrowing and Calque, Literal Translation requires minimal linguistic analysis leading to the production of basic, literal meaning in the ST.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Despite coinciding Vinay and Darbelnet's observation on literal translation "being most common between languages of the same family and culture" (1958/1995: 57), the reason for the predominant selection of this strategy is owed to its simplicity, consistency and laxity of context, as the language structures between Japanese and Malay are fundamentally different. The Japanese sentences comprised of Subject → Object → Verb structure, and Malay structure follows Subject → Verb → Object syntactic format (Yogyanti, 2022). Akin to other direct translating strategies such as Borrowing and Calque, Literal Translation requires minimal linguistic analysis leading to the production of basic, literal meaning in the ST.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%