2002
DOI: 10.1177/104973150201200109
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Initial Validation of a Spanish-Language Version of the Client Satisfaction Inventory

Abstract: Objective: To assess the psychometric properties of a Spanish-language version of the Client Satisfaction Inventory (CSIS), including both long and short forms. Method: Reliability and validity were examined using results from 244 clients in six agencies. Further tests of the short form were completed on 62 clients from three agencies. Results: Findings indicate that the same items comprising the short-form English-language version can be used as a short-form of the Spanish version, that both versions have fac… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2010
2010
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(1 citation statement)
references
References 31 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…When transferring an instrument from one culture to another, merely translating items is not advisable. Constructs and concepts may not be directly transferable; for instance, they may convey different meanings and have dissimilar appearances in different contexts and cultures (McMurtry & Torres, 2002). Consequently, an imported instrument should be regarded as needing further evaluation of its psychometric properties (e.g., different aspects of reliability and validity) and clinical utility in the new context.…”
mentioning
confidence: 99%
“…When transferring an instrument from one culture to another, merely translating items is not advisable. Constructs and concepts may not be directly transferable; for instance, they may convey different meanings and have dissimilar appearances in different contexts and cultures (McMurtry & Torres, 2002). Consequently, an imported instrument should be regarded as needing further evaluation of its psychometric properties (e.g., different aspects of reliability and validity) and clinical utility in the new context.…”
mentioning
confidence: 99%