Ul h-D os 0 LU Q Resumen: La ampliacion del corpus Biblia medieval al nuevo corpus Biblias hispdnicas permite el cotejo de las traducciones biblicas medievales castellanas con otras del siglo XVI, abriendo asi nuevas posibilidades a la investigacion lingiiistica. En el presente trabajo se comparan, a partir de una seleccion de diez libros biblicos, los entornos que en la version de Casiodoro de Reina (o Biblia del Oso, 1569) presentan un preterito perfecto compuesto (he cantado) con los entornos correspondientes en todas las biblias medievales. La observacion de este corpus paralelo, que minimiza los problemas de comparabilidad caractensticos de las investigaciones en torno al contraste cante/he cantado, muestra a las claras la enorme difusion de he cantado frente a cante y otras alternafivas acontecida entre (aproximadamente) 1450 y 1550, al tiempo que permite aquilatar en que grupos de predicados y contextos sintacticos dicha difiision se produjo con mayor y con menor intensidad Palabras clave: Biblia del Oso, corpus Biblia medieval, sinfaxis historica (espanol), tiempos verbales, preterito perfecto compuesto, preterito perfecto simple, difusion del cambio Unguistico Para UU Detges, con cuya ciencia ypresencia tanto me confortaba Nota: El presente trabajo ha sido posible gracias al proyecto de ta Fundacion BBVA comun a diversas ccmtribudones de este volumen (Edicion etectronica integratde tas bibtias espanotas medievatesyrenacentistas. 2016-2018) y a los siguientes prayectos nacionales de investigadon: LIMES, Limites y margenes en la historia det espanot (de referenda PGC2018-095553-A-100);Preterito perfecto simple y preterito perfecto compuesto: histonograffa, gramatizacion y estado actual de la oposidon en el espanol europeo (II) (de referenda FF12017-82249-P) y GRADIA. Diccionan'o historico de las perffrasis verbales del espanol. Gramatka, pragmatica y discurso (de referenda PID2019-105415RB-100), todos ellos financsados por el Mimsterio de Ciencia, Innova-