2014
DOI: 10.22409/cadletrasuff.2014n48a122
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Investigando a Tradução De Acrã”nimos E Siglas Da Área De Sensoriamento Remoto: Uma Proposta Do Ponto De Vista Fraseológico

Abstract: Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim de identificar siglas e acrônimos em inglês e buscar seus equivalentes em português. Resultados apontam que não há uma padronização nas formas de traduzir tais siglas e acrônimos.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Em razão dessa não padronização, este artigo teve como objetivo mostrar as dificuldades que tradutores ou alunos podem encontrar ao ter de lidar com acrônimos e siglas na área de sensoriamento remoto. (Hasmann et al, 2014) Assim, frente a falta de consenso é necessário apresentar as definições e nomes usados ao longo do artigo para designar os materiais trabalhos e produtos gerados ao longo da pesquisa. Isso é necessário a fim de não gerar interpretações ambíguas ou desconexas com o texto apresentado.…”
Section: Modelos Digitais De Elevação E Interpoladoresunclassified
“…Em razão dessa não padronização, este artigo teve como objetivo mostrar as dificuldades que tradutores ou alunos podem encontrar ao ter de lidar com acrônimos e siglas na área de sensoriamento remoto. (Hasmann et al, 2014) Assim, frente a falta de consenso é necessário apresentar as definições e nomes usados ao longo do artigo para designar os materiais trabalhos e produtos gerados ao longo da pesquisa. Isso é necessário a fim de não gerar interpretações ambíguas ou desconexas com o texto apresentado.…”
Section: Modelos Digitais De Elevação E Interpoladoresunclassified