that permits insights into the diversity and complexity of translation practice, aspects that cannot really be reconstructed in a laboratory setting. While the specific theoretical foundations of the individual articles in this volume might differ and range from situated cognition and ergonomics to practice theory, they all nonetheless agree on the situatedness of translation, interpreting and related processes, one of the main assumptions of our research. Of particular interest are the processes at the workplace, the actions of those involvedas embedded in a specific environmentand how such workplaces develop over time, i.e., the process dimension of translation work. Accordingly, it seems appropriate to begin with an overview of the notion of the translation/interpreting process in Translation Studies before moving on to introduce and discuss those elements of workplace research that are of relevance for this Special Issue and for contemporary translation studies research. 2. The derivation and diversification of translation process research Interest in TPR has continued to grow since the first pioneering works emerged in the 1980s (e.g., Gerloff 1986; Krings 1986; Lörscher 1987). The study of translation as a process complements research that focuses on source/target text relationships or the cultural and literary systems of which they form part. TPR applies empirically sound cognitive science approaches to observe and describe translation processes in order to identify patterns in the behaviour of translators/interpreters under different conditions and draw inferences on their cognitive processes. Theories and models initially from the cognitive sciences, cognitive psychology and cognitive linguistics in particular are used to describe and explain the connections in this behaviour and obtain a better understanding of translation processes (e.g., Risku 2010; Muñoz 2010a; 2010b; Martín 2013). TPR looks at factors related to people, tasks and (work) settings, studying, for example, whether bilingual laypersons translate differently to advanced translation students (Hansen 2003); whether and how creativity shows itself in the translation process (Kußmaul 2000; Bayer-Hohenwarter 2009); how contextual information influences translation (Rydning and Lachaud 2010); how reading and writing processes are distributed during translation (Dragsted 2010); or the special challenges faced in sight translation (Shreve, Lacruz, and Angelone 2010). Substantial parts of translation/interpreting processes take place in the brain or, in the case of translation, on the screen and are therefore difficult to observe with the naked eye. Thus, TPR uses various data collection methods (e.g., introspection, EEG measurement, think-aloud protocols, retrospective self-reflection, screen recording, keystroke logging, pupillometry and eye tracking), often in combination, to increase the reliability of the results (cf. triangulation; Alves 2003; Lachaud 2011). In the case of interpreting, separating the process from the