2010
DOI: 10.1075/btl.88.08ris
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Knowledge in Translation Studies and translation practice

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
14
0
4

Year Published

2017
2017
2020
2020

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

3
7

Authors

Journals

citations
Cited by 57 publications
(18 citation statements)
references
References 0 publications
0
14
0
4
Order By: Relevance
“…Tercedor (2011) applies the concepts of situated and embodied cognition to terminology work, but uses an experimental research design in her study of terminological variation. Risku delivers a first empirical look at the socio-cognitive processes in the translation workplace, e.g., with regard to work and project management processes , the use of tools , the writing and translation sub-processes , (perceived) roles and responsibilities or situated knowledge (Risku, Dickinson, and Pircher 2010). This Special Issue also contains further examples of its application, e.g., to the macro-level work dynamics of literary translators (Kolb, this volume) and to (organisational) ergonomics in different settings (Ehrensberger-Dow and Massey, this volume).…”
Section: Researching Translation Practice In the Field: Theoretical Fmentioning
confidence: 99%
“…Tercedor (2011) applies the concepts of situated and embodied cognition to terminology work, but uses an experimental research design in her study of terminological variation. Risku delivers a first empirical look at the socio-cognitive processes in the translation workplace, e.g., with regard to work and project management processes , the use of tools , the writing and translation sub-processes , (perceived) roles and responsibilities or situated knowledge (Risku, Dickinson, and Pircher 2010). This Special Issue also contains further examples of its application, e.g., to the macro-level work dynamics of literary translators (Kolb, this volume) and to (organisational) ergonomics in different settings (Ehrensberger-Dow and Massey, this volume).…”
Section: Researching Translation Practice In the Field: Theoretical Fmentioning
confidence: 99%
“…En la actualidad, tal y como reconocen Calvo, Jiménez, Mendoza, Morón y Ponce-Márquez, el trabajo en equipo "es una de las formas de trabajo más demandadas en el mundo de la traducción" (2012, p. 86). No resulta por tanto sorprendente que diversos modelos competenciales incluyan la capacidad para trabajar en equipo con otros agentes implicados en el proceso traductor como una de las competencias que todo profesional de la traducción debe poseer (emt, 2009, 2017Kelly, 1999Kelly, , 2002Kelly, , 2005Kelly, , 2007Kiraly, 2006;Risku, Dickinson y Pircher, 2010). En esta misma línea, el proyecto Tuning, destinado a la mejora de la educación superior tanto en Latinoamérica (donde recibió la denominación de Alfa Tuning), como en Europa (donde dio lugar al Espacio Europeo de Educación Superior), incorpora la capacidad de trabajo en equipo como una competencia genérica que todo profesional debe dominar, independientemente del área en la que desempeñe su actividad (González y Wagenaar, 2003;Beneitone, Esquetini, González, Marty, Siufi y Wagenaar, 2007).…”
Section: Introductionunclassified
“…Translation is knowledge work at its best and translators need a great deal of knowledge in their work (see Dam et al: 2005;Risku et al: to appear). Similarly, the nature of their profession and their text writing skills make them good written communicators.…”
Section: Virtual Translation Communitiesmentioning
confidence: 99%