2008
DOI: 10.3917/poesi.122.0053
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

L’Âge de la traduction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
7

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
7
Order By: Relevance
“…Si la modernité impose le rationalisme comme « maître et possesseur » (Descartes, 1966 : 84) du monde, la « traditionаlité ancre l’existence dans sa finitude » (Berman, 1988 : 89). En tant qu’agent de la modernité, la traduction représente un danger pour la tradition qu’elle soutient et menace en même temps.…”
Section: Traductibilité Tradition Vision Du Mondeunclassified
“…Si la modernité impose le rationalisme comme « maître et possesseur » (Descartes, 1966 : 84) du monde, la « traditionаlité ancre l’existence dans sa finitude » (Berman, 1988 : 89). En tant qu’agent de la modernité, la traduction représente un danger pour la tradition qu’elle soutient et menace en même temps.…”
Section: Traductibilité Tradition Vision Du Mondeunclassified
“…Por ora, fiquemos com a seguinte definição geral: o comentário de tradução pode ser tanto a análise crítica geral de uma obra quanto a análise microscópica, o comentário linha a linha, não necessariamente no sentido de linearidade, mas no sentido da leitura da letra. Neste último caso, é possível dizer, acompanhando Antoine Berman (1999), que o comentário do texto se torna uma maneira de traduzi-lo. Voltaremos à questão mais tarde.…”
unclassified
“…Para minhas questões, dois nomes me interessam especialmente: Ana Cristina Cesar (1999) e Antoine Berman (1999).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…La traduction devient tellement transparente qu'on ne voit plus la singularité du texte initial, car sa transparence ne fait pas voir le texte original, mais au contraire l'occulte, en visant un sens universel ; or, ce sens universel serait une illusion, car on est retombé dans la particularité de la langue qui traduit, on est retombé dans des « contextes » particuliers, des « mondes étrangers » ; on retombe alors dans cette autre conception classique selon laquelle la traduction est défaillante par rapport à l'original.C'est en ce point que cette conception de la traduction mérite d'être renversée, dans la prise en compte même de ces réticences justifiées. Walter Benjamin, dans « La tâche du traducteur », affirmait que « la vraie traduction est translucide (durchscheinend) »30 . Translucide et non transparente, c'est-à-dire une traduction « qui apparaît comme traduction […] et pas du tout comme un original » 31 .…”
unclassified