2014
DOI: 10.5209/rev_dice.2014.v32.47141
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La huella de Boccaccio en el Renacimiento español y la recepción de "Le piacevoli notti" de Straparola

Abstract: La huella de Boccaccio en elRenacimiento español y la recepción de Le piacevoli notti de StraparolaMarco FEDERICI Università degli Studi di Napoli "L'Orientale" mfederici@unior.it RESUMENLas novelle italianas de Boccaccio y Straparola traducidas al castellano tuvieron mucho éxito en la literatura y en el teatro del Siglo de Oro, y los traductores las adaptaron según el clima cultural de la época. El trabajo de traducción del Decameron y de Le piacevoli notti presenta parecidos en muchas partes, como en las enm… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…En los años setenta del siglo xvi, Francisco Truchado tradujo Le piace� voli notti (1551-1553) de Straparola, una colección de cuentos distribuida en dos partes que contienen un total de trece noches. Por esquematizar mucho una cuestión que ha sido perfectamente explicada por Coppola (2012) y Federici (2014), solo apuntaré que en el original italiano la primera parte está formada por las cinco primeras noches, con cinco cuentos cada una; el traductor español ensayó un reparto diferente y varió las narraciones de cada jornada. En las dos primeras noches se da una absoluta correspondencia, pero en la tercera ya encontramos un cambio en el último cuento y las alteraciones son muy notables a partir de la quinta jornada, donde el lector encuentra una modificación absoluta sobre la estructura original.…”
Section: David González Ramírezunclassified
“…En los años setenta del siglo xvi, Francisco Truchado tradujo Le piace� voli notti (1551-1553) de Straparola, una colección de cuentos distribuida en dos partes que contienen un total de trece noches. Por esquematizar mucho una cuestión que ha sido perfectamente explicada por Coppola (2012) y Federici (2014), solo apuntaré que en el original italiano la primera parte está formada por las cinco primeras noches, con cinco cuentos cada una; el traductor español ensayó un reparto diferente y varió las narraciones de cada jornada. En las dos primeras noches se da una absoluta correspondencia, pero en la tercera ya encontramos un cambio en el último cuento y las alteraciones son muy notables a partir de la quinta jornada, donde el lector encuentra una modificación absoluta sobre la estructura original.…”
Section: David González Ramírezunclassified