This study presents an overview of the reception and impact in Spain of the novellieri who were translated into La crítIca y Los teXtos: una tarea pendIente 1Desde principios del siglo XX una parte de la crítica comprometida con el estudio de la narrativa del seiscientos viene reclamando, aunque no con la suficiente entidad de razones constatadas, un estudio de conjunto que llegase a revelar la verdadera influencia que ejercieron los novelistas italianos posboccaccianos en el origen y la formación de la novela corta española. El desideratum no ha pasado nunca de bosquejar con trazos discontinuos y desiguales la aproximación a un escenario que, con los pocos apuntes puestos en circulación, no podríamos más que delinear con muy frágiles fundamentos. En su conocido Discurso de ingreso en la Real Academia Española, Agustín g. de Amezúa (1951Amezúa ( [1929, I: 250) presentó lo que él mismo había concebido como un ensayo preparatorio para la Historia de la novela cortesana en España que estaba planeando. En las páginas de ese estudio, al reparar en la presencia compartida de temas y tramas entre los novellieri y los continuadores de Cervantes, aseguró que en ocasiones los "contactos fueron más vivos en unos ingenios que en otros", llegando a apuntar que autores como "Ágreda, Lugo, Castillo Solórzano, Castro, Piña, Camerino, Aguirre llegan a veces al plagio, ora de argumentos, ora de frases enteras". ON THE ORIGIN OF THE SHORT STORY OF THE GOLDEN AGE: THE NOVELLIERI IN SPAIN RESUMEN:Este estudio presenta un panorama general sobre la recepción y el impacto en España de los novellieri que fueron traducidos al castellano. Se han abordado aquellos aspectos que reúnen más interés sobre los problemas bibliográficos y las cuestiones derivadas de las traducciones de las obras de Straparola, guicciardini, Bandello y giraldi Cinzio, aparecidas todas entre 1580 y 1590. Finalmente, se aporta una serie de sugerencias con las que habrá que contar para tratar de reconstruir con suficientes garantías ese capítulo liminar de la historia de la novela en España que tiene como epicentro la difusión de los novellieri en España. PALABRAS CLAVE:
En este trabajo se describen las reediciones del Decameron de Boccaccio en la España del siglo XVI, se analizan las singularidades que presentan desde el punto de vista material y socioeditorial, y, a partir de un escogido elenco de variantes, se traza la filiación textual.
This paper is complementary to a previous article published inRecojo en este trabajo, complemento documental de otro en el que he abordado las cuestiones que afectan al impacto y la recepción de los novellieri en España (González Ramírez, 2011), aquellos elementos paratextuales de más relieve para aquilatar la dimensión de varios aspectos en torno a la traducción y difusión de los escritores italianos que siguieron el modelo boccacciano y que fueron traducidos al castellano: Straparola, Guicciardini, Bandello y Cinzio. Se trata de una antología, en la que se incluyen censuras, prólogos y dedicatorias, a través de la que se pueden entender, en primer lugar, las dificultades con las que se enfrentaron los traductores, las licencias que en algunos casos adoptaron para edulcorar situaciones literarias de encendido tono y, en definitiva, las cortapisas que ellos mismos se impusieron antes de llevar su trabajo al Consejo para ser censurado y aprobado. En segundo lugar, y sin olvidar el contexto sociopolítico de la Contrarreforma, los textos de los censores son una buena muestra de los recelos de la Iglesia ante ciertas extravagancias de la lengua que no podían permitir y que, en el mejor de los casos, cambiaban por términos más honestos, cuando no optaban por tachar ciertos pasajes completos que no se avenían a la ortodoxia católica o incluso a los intereses políticos de España.Pero quizá lo que contenga más interés, desde un enfoque histórico-literario, es la determinación de algunos traductores por importar, a principios de los años setenta (en 1574 Truchado obtuvo la licencia real para su traducción de Le piacevoli notti de Straparola), un nuevo género que estaba teniendo un indiscutible éxito en su país de origen, y cuya difusión en España (según las palabras de Gaitán de Vozmediano en el prólogo a su traducción de Giraldi Cinzio en 1590) debía servir como incentivo para que nuestros ON THE ORIGIN OF THE SHORT STORY OF THE GOLDEN AGE: THE NOVELLIERI FROM HIS PARATEXTSRESUMEN: Como complemento documental de otro artículo anterior publicado en Arbor, "En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España", el que ahora ve la luz es una una antología, con una nota inicial indicando los criterios de selección y edición de una serie de censuras, prólogos y dedicatorias en los que se manifiestan los problemas de traducción de algunos pasajes de obras italianas difíciles de asimilar en la España de la Contrarreforma, se aprecian los recelos de la censura inquisitorial, y también se adivina, en las últimas décadas del siglo XVI, un estado de conciencia de estar haciendo algo nuevo, algo que podía despertar el genio de los literatos para que España se pusiese a la altura de Italia en el terreno novelístico. como las soluciones que aplicó, con aquellos escollos que tuvieron también que salvar quienes resolvieron difundir en castellano a Bandello o Cinzio. No podemos olvidarnos, por obvio que resulte, de que en el fondo de la cuestión estamos también valorando, además de la calidad literaria de...
Se ofrece un panorama sobre la recepción en España de la obra en lengua italiana de Boccaccio –Filocolo (Questioni d’amore), Teseida y Fiammetta– a través de sus traducciones. Se excluye el Decameron, que por sus dimensiones exige un trabajo independiente.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.