Este trabalho tem por objetivo estudar os chamados verbos de cambio do espanhol a partir da perspectiva teórica das colocações. Inicialmente foi realizada uma análise quantitativa, com base na Linguística de Corpus, que permitiu identificar construções recorrentes com os verbos hacerse, ponerse e volverse na produção de falantes nativos do espanhol. A seguir, buscou-se identificar colocações integradas por esses verbos, ou seja, formas de coocorrência de palavras que não se pautam pelas possibilidades gramaticais oferecidas pela língua, mas por restrições combinatórias. Também foram aplicadas as funções léxicas, com base na Teoria Sentido-Texto, às colocações encontradas. Os resultados indicam que a noção de mudança ultrapassa as construções predicativas com hacerse, ponerse e volverse, sendo encontrada em colocações que, a rigor, não podem ser classificadas como construções com verbos de cambio. Os resultados também indicam que uma parte da produção com verbos de cambio é formada por combinações cujo significado não está no conteúdo semântico de cada uma das palavras integrantes, mas está vinculado à expressão como um todo.