2016
DOI: 10.1353/cjl.2016.0023
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La référence temporelle au futur dans les bulletins météo en France et au Québec : regard variationniste sur l’oral préparé

Abstract: La référence temporelle au futur dans les bulletins météo en France et au Québec : regard variationniste sur l'oral préparé Hélène Blondeau et Emmanuelle Labeau Résumé La distribution des variables utilisées pour l'expression de l'ultériorité a fait l'objet de nombreuses études, centrées sur l'oral conversationnel ou l'écrit. Cet article apporte un éclairage inédit sur la question en considérant les marqueurs du futur dans un contexte communicatif d'oral préparé (le bulletin météo télévisé), et dans une optiqu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(1 citation statement)
references
References 18 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…First, by investigating the linguistic factor of grammatical person of the subject, research has shown a connection between the IF and the formal second-person pronoun vous (e.g., Turpin, 1999, for Canadian French, andRoberts, 2012, for Hexagonal French). Second, Blondeau and Labeau (2016) analyzed formal, prepared language used in oral televised weather forecasts and found that both French and Québécois weathercasters used the IF more often than the PF, a finding that contrasts with results from examinations of interview data for these varieties, in which the PF was the most frequent form. This difference across genres suggests an extra-linguistic, sociostylistic distinction between the PF and IF, with the IF being the formal variant.…”
Section: Ns Sociolinguistic Research Sociolinguistic Research On Futmentioning
confidence: 81%
“…First, by investigating the linguistic factor of grammatical person of the subject, research has shown a connection between the IF and the formal second-person pronoun vous (e.g., Turpin, 1999, for Canadian French, andRoberts, 2012, for Hexagonal French). Second, Blondeau and Labeau (2016) analyzed formal, prepared language used in oral televised weather forecasts and found that both French and Québécois weathercasters used the IF more often than the PF, a finding that contrasts with results from examinations of interview data for these varieties, in which the PF was the most frequent form. This difference across genres suggests an extra-linguistic, sociostylistic distinction between the PF and IF, with the IF being the formal variant.…”
Section: Ns Sociolinguistic Research Sociolinguistic Research On Futmentioning
confidence: 81%