2001
DOI: 10.2307/3247168
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La traduccion en Espana (1750-1830). Lengua, literatura, cultura

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Para ello, consultamos varios repertorios bibliográficos, como el clásico Manual del librero hispanoamericano de Palau y Dulcet (más específicamente el tomo XIII, de 1961), el índice de Palau Claveras con correcciones y adiciones a este manual (1985), las listas del Index translationum y el ISBN español. También consultamos estudios bibliográficos y sobre la historia de la traducción en España (Alonso Seoane, 1999;Dengler, 1999;García Hurtado, 1999;Giné Janer, 2003;Lafarga, 1999;Lafarga, 2004a;Lafarga, 2004b;Lafarga, 2008;Lafarga y Domínguez, 2001;Lafarga y Pegenaute, 2004;Lépinette, 2005;Pym, 2000;Pym, 2005;Santoyo, 1987;Santoyo, 1996). En último lugar, resultaron muy útiles los catálogos de algunas grandes bibliotecas (sobre todo de la Biblioteca Respecto al período del franquismo, también recurrimos a los expedientes de censura que el Archivo General de la Administración, con sede en Alcalá de Henares, conserva para cada una de las traducciones que se pretendía editar 4 .…”
Section: -Metodología Y Pautas Que Seguimosunclassified
“…Para ello, consultamos varios repertorios bibliográficos, como el clásico Manual del librero hispanoamericano de Palau y Dulcet (más específicamente el tomo XIII, de 1961), el índice de Palau Claveras con correcciones y adiciones a este manual (1985), las listas del Index translationum y el ISBN español. También consultamos estudios bibliográficos y sobre la historia de la traducción en España (Alonso Seoane, 1999;Dengler, 1999;García Hurtado, 1999;Giné Janer, 2003;Lafarga, 1999;Lafarga, 2004a;Lafarga, 2004b;Lafarga, 2008;Lafarga y Domínguez, 2001;Lafarga y Pegenaute, 2004;Lépinette, 2005;Pym, 2000;Pym, 2005;Santoyo, 1987;Santoyo, 1996). En último lugar, resultaron muy útiles los catálogos de algunas grandes bibliotecas (sobre todo de la Biblioteca Respecto al período del franquismo, también recurrimos a los expedientes de censura que el Archivo General de la Administración, con sede en Alcalá de Henares, conserva para cada una de las traducciones que se pretendía editar 4 .…”
Section: -Metodología Y Pautas Que Seguimosunclassified
“…Francisco Lafarga (1999), en su obra La traducción en España (1750España ( -1830. Lengua, literatura, cultura, manifiesta que es en el segundo tercio de siglo cuando se produce una mayor actividad traductora en España y señala una serie de factores por los que traducir tiene un mayor interés: La multiplicación de las relaciones culturales, la cada vez mayor facilidad (aun teniendo en cuenta todas las limitaciones) de acceso a las lenguas extranjeras, con el consiguiente aumento en número y calidad de las herramientas de aprendizaje y uso, como gramáticas y diccionarios, el ansia misma de ampliar los conocimientos y el saber, tan propia del espíritu ilustrado, todo ello favorecía el auge de la traducción.…”
unclassified