L'article prétend brosser un panorama de la situation de l'histoire de la traduction en Espagne. Après avoir analysé les contextes où l'histoire de la traduction est présente (enseignement, bibliographies, manuels de traduction), l'auteur insiste tout particulière-ment sur des réalisations récentes et attire l'attention sur l'essor de cette discipline -au niveau des publications -en Espagne, où en peu d'années ont paru deux grands manuels panoramiques, ce qui constitue un cas tout à fait particulier par rapport à d'autres pays de son entourage culturel. ABSTRACTThe article tries presents an overview of translation history in Spain. After analyzing the contexts in which this discipline can be found (teaching, bibliographies, textbooks on translation), the author insists on the most recent developments and brings our attention to the academic popularity of translation history in Spain, specially in respect to publications. In recent years two important textboooks covering the history of translation in Spain have been published, which contrasts with the situation in other countries in which important cultural affi nities can be found. MOTS-CLÉS/KEYWORDShistoire, Espagne, documentation, manuels ContextosEn la primavera de 2000, en una conferencia pronunciada en Granada con motivo de la conmemoración del vigésimo aniversario de la creación de los estudios de traducción en aquella universidad, me preguntaba yo acerca de la situación de la historia de la traducción en España, tanto desde el punto de vista de la docencia como de la investigación 1 .De una rápida consulta a los centros que impartían la licenciatura en aquel momento -y que han aumentado en estos años-se deducía que sólo algunos contaban en su plan de estudios con alguna asignatura (o parte de asignatura) dedicada a la historia de la traducción. La situación puede haberse modifi cado en los últimos tiempos -y seguro que se modifi cará en un futuro próximo-, debido a los procesos de transformación que está viviendo la enseñanza superior en Europa. En cualquier caso, lo notable era -a mi modo de ver-que una perspectiva histórica de los estudios de traducción no era percibida como necesaria de un modo general, al contrario de lo que sucede -por lo menos en España-en los estudios de Letras.Esta situación es, como he dicho, la que se da en los estudios de Licenciatura, que constituyen la formación básica del futuro traductor o especialista en traducción. De
After analysing the attempts at renewing Spanish drama in the 18th century, together with the numerous allusions to foreign drama in this period, attention is paid to the assimilation, by means of translation, of a number of French models (tragedies, comedies of manners, pieces of opéra-comique, etc.), which reached an uneven success, determined as it was by the influence of theatrical tradition. In spite of difficulties, these models contributed to a highly desired reform of drama by means of a transformation of both forms and topics, much in accordance with modernity. ResumenTras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el autor se detiene particularmente en la incorporación, mediante la traducción, de varios modelos franceses (tragedia, comedia moralizante o de costumbres, ópera cómica, etc.), que alcanzaron éxito desigual, condicionado en ocasiones por la fuerza de la tradición teatral. A pesar de las dificultades, contribuyeron a la tan deseada reforma del teatro, modulando un proceso de transformación de las formas y los temas, en la vía de la modernidad. 1 This paper has been written in the framework of the research project 30781/FFI2012 of the Ministry of Economy and Competitiveness. 2 This article is the English version of "La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII" by Francisco Lafarga. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Keywords
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.