1998
DOI: 10.1590/s1135-57271998000600006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La versión castellana de la escala "the nursing stress scale". proceso de adaptación transcultural

Abstract: (*) Trabajo financiado con una Ayuda del Fondo de Investigaciones Sanitarias (96/0954). RESUMENFundamento: Adaptación transcultural de la escala de medida de estresores laborales en personal de enfermería hospitalario «The Nursing Stress Scale».Métodos: Se ha utilizado el método de traducción-retrotraducción complementado con metodología cualitativa (grupos de discusión). La escala original fue traducida al castellano de forma independiente por dos enfermeras bilingües de origen español que habían residido en … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
6

Year Published

1999
1999
2022
2022

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(8 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
6
Order By: Relevance
“…En nuestro caso se empleó la metodología propuesta por Sousa y Rojjanasrirat 11 , coincidente con las directrices propuestas por la OMS 12 . Esta metodología se combinó con la inclusión de criterios de clasificación de los ítems según la dificultad de su traducción, al igual que en el trabajo de Mas Pons y Escribà Agüir 21 . Entre las fortalezas de esta metodología destacamos la colaboración de traductores independientes con diferente perfil profesional y la inclusión de una fase cualitativa basada en un grupo de discusión.…”
Section: Discussionunclassified
“…En nuestro caso se empleó la metodología propuesta por Sousa y Rojjanasrirat 11 , coincidente con las directrices propuestas por la OMS 12 . Esta metodología se combinó con la inclusión de criterios de clasificación de los ítems según la dificultad de su traducción, al igual que en el trabajo de Mas Pons y Escribà Agüir 21 . Entre las fortalezas de esta metodología destacamos la colaboración de traductores independientes con diferente perfil profesional y la inclusión de una fase cualitativa basada en un grupo de discusión.…”
Section: Discussionunclassified
“…La escala auto administrada fue personalizada y se realizó aproximadamente en 15 a 20 minutos el cual presenta cuatro respuestas tipo Likert: nunca = 0, alguna vez=1, frecuentemente = 2 y muy frecuentemente = 3. Como nivel indicativo de presencia o ausencia de estresores a nivel general las respuestas de 0 -1 no significa alteración, mientras que respuestas de 2 -3 se traduce en una alteración (Más & Escribà, 1998).…”
Section: -108unclassified
“…The self-administered scale was personalized and was carried out in approximately 15 to 20 minutes which presents four Likert-type responses: never = 0, sometime = 1, frequently = 2 and very frequently = 3. As a level indicative of the presence or absence of stressors at a general level responses from 0 -1 do not mean alteration, while answers from 2 -3 translate into an alteration (Más & Escribà, 1998).…”
Section: Type Of Studymentioning
confidence: 99%