2011
DOI: 10.1080/00207594.2011.565343
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Languages on the screen: Is film comprehension related to the viewers’ fluency level and to the language in the subtitles?

Abstract: T his research aimed at studying the role of subtitling in film comprehension. It focused on the languages in which the subtitles are written and on the participants' fluency levels in the languages presented in the film. In a preliminary part of the study, the most salient visual and dialogue elements of a short sequence of an English film were extracted by the means of a free recall task after showing two versions of the film (first a silent, then a dubbed-into-French version) to native French speakers. This… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

3
19
0
5

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 37 publications
(27 citation statements)
references
References 15 publications
3
19
0
5
Order By: Relevance
“…En effet, des recherches précédentes (Bairstow, 2011 ;Lavaur & Bairstow, 2011 ;Lavaur & Nava, 2008) ont permis de constater que les éléments visuels sont traités différemment en fonction de la présence de sous-titres à l'écran, avec notamment certaines pertes d'information. De plus, ces résultats viennent globalement conforter les résultats obtenus notamment dans l'étude de Grignon et al (2007) qui comparait une version doublée et une version en sous-titrage standard.…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…En effet, des recherches précédentes (Bairstow, 2011 ;Lavaur & Bairstow, 2011 ;Lavaur & Nava, 2008) ont permis de constater que les éléments visuels sont traités différemment en fonction de la présence de sous-titres à l'écran, avec notamment certaines pertes d'information. De plus, ces résultats viennent globalement conforter les résultats obtenus notamment dans l'étude de Grignon et al (2007) qui comparait une version doublée et une version en sous-titrage standard.…”
Section: Discussionunclassified
“…Enfin, lorsque le niveau de langue des participants est pris en compte (Lavaur & Bairstow, 2011), les résultats indiquent que le sous-titrage standard n'est bénéfique à la compréhension globale de la séquence (regroupant les dimensions visuelles, dialoguées et situationnelles, essentiellement les inférences produites à partir de l'analyse conjointe des images et des dialogues, d'un film) que pour les individus ne maîtrisant pas la langue des dialogues. En effet, une perturbation globale des traitements (dialogues et images) est observée chez les participants ayant un haut niveau de maîtrise, dans la mesure où les sous-titres ne sont pas nécessaires et imposent une charge supplémentaire superflue liée à leur caractère prégnant à l'écran.…”
Section: Psfrunclassified
See 1 more Smart Citation
“…For example, Lavaur and Bairstow (2011) found that subtitles, either in one's own language or a foreign language, interfered with comprehension of the film North by Northwest, relative to a control condition with no subtitles.…”
mentioning
confidence: 99%
“…With a few exceptions like Lavaur and Bairstow (2011), little previous subtitling research has examined entertainment media.…”
mentioning
confidence: 99%