Building on a functionalist framework for decision-making in legal translation, a holistic approach to quality is presented in order to respond to the specificities of this field and overcome the shortcomings of general models of translation quality evaluation. The proposed approach connects legal, contextual, macrotextual and microtextual variables for the definition of the translation adequacy strategy, which guides problem-solving and the rest of the translation process. The same parameters remain traceable between the translation brief and the translation product both in pre-delivery (self-)revision and in post-delivery assessment. They are the yardstick for identifying predictable evaluative criteria and competence requirements for translators and quality controllers. The implications of the approach on quality assessment (including training contexts) and quality management practices are also discussed. Overall, the model illustrates the potential benefits of enhancing predictability and reducing subjectivity on the basis of specific legal translation methodologies. It supports the need for legal translation expertise in quality evaluation and the relevance of Legal Translation Studies to raising standards in professional practice.Keywords Legal translation quality Á Translation quality assurance Á Translation adequacy Á Translation quality assessment Á Translator decision-making Á Legal translation competenceIf we treat text merely as a self-contained and self-generating entity, instead of as a decision-making procedure and an instance of communication between language users, our understanding of the nature of translating will be impaired [21, p. 3].