2014
DOI: 10.15388/verb.2014.5.5000
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą

Abstract: Šiuolaikiniame vertimo moksle vertimas traktuojamas kaip sisteminė tarpkalbinė ir tarpkultūrinė komunikacija, todėl, nagrinėjant kultūrinę reikšmę turinčių realijų vertimą, atsisakoma leksinių vienetų kalbinio deficito, kalbinio ekvivalentiškumo problemos nagrinėjimo, bet stengiamasi nustatyti realijų vertimo strategijas ir sprendimus kūrinio visumos požiūriu. Straipsnyje analizuojamas mikrostruktūrinių teksto vienetų – lietuvių literatūros kultūrinių realijų vertimo į prancūzų kalbą strategijos, nagrinėjami j… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 4 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Jų kontekstinę realizaciją ir vertimo klausimus analizavo užsienio traduktologai (Aixela, 1997;Baker, 1992;Chesterman, 1997;Davies, 2003;Hongwei, 1999;Ischenko, 2012;Newmark, 2004;Nord, 1997;Pavlovic, Poslek, 1999: ir kt. ) ir Lietuvos vertimo tyrėjai (Balčiūnienė, 2005;Buitkienė, 2013;Deltuvaitė, Klioštoraitytė, 2013;Dilytė, 2005;Gimževskienė, 2018Gimževskienė, , 2019Kalėdaitė, Asijavičiūtė, 2005;Leonavičienė, 2014aLeonavičienė, , 2014bLeonavičiūtė, Kuzminskaitė, 2021;Maksvytytė, 2012;Mikutytė, 2012;Pažūsis, 2014;Petrulionė, 2012;ir kt.). Kai kurias su tyrimu susijusias tyrėjų įžvalgas aptarsime teorinėje straipsnio dalyje.…”
Section: įVadasunclassified
“…Jų kontekstinę realizaciją ir vertimo klausimus analizavo užsienio traduktologai (Aixela, 1997;Baker, 1992;Chesterman, 1997;Davies, 2003;Hongwei, 1999;Ischenko, 2012;Newmark, 2004;Nord, 1997;Pavlovic, Poslek, 1999: ir kt. ) ir Lietuvos vertimo tyrėjai (Balčiūnienė, 2005;Buitkienė, 2013;Deltuvaitė, Klioštoraitytė, 2013;Dilytė, 2005;Gimževskienė, 2018Gimževskienė, , 2019Kalėdaitė, Asijavičiūtė, 2005;Leonavičienė, 2014aLeonavičienė, , 2014bLeonavičiūtė, Kuzminskaitė, 2021;Maksvytytė, 2012;Mikutytė, 2012;Pažūsis, 2014;Petrulionė, 2012;ir kt.). Kai kurias su tyrimu susijusias tyrėjų įžvalgas aptarsime teorinėje straipsnio dalyje.…”
Section: įVadasunclassified
“…Aixela's suggested term is culture-specific items, defined as "Those textually actualized items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text" (Aixela, 1996). Other terms include culture-bound phenomena and culture-bound elements (Robinson, 1997;Hagfors, 2003, cited from Petrulionė, 2012, as well as realia, the latter term being especially widely used by Lithuanian researchers (Pažūsis, 2014;Balčiūnienė, 2005;Mikutytė, 2005;Leonavičienė, 2015). In this paper, the main term used is culture-specific items, however other terms can be used interchangeably as synonyms as well.…”
Section: Theoretical Backgroundmentioning
confidence: 99%